ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Textual Analysis of Complex Nominals Translation Errors in Economic Texts

العنوان بلغة أخرى: تحليل نصي لأخطاء ترجمة العبارات الاسمية المعقدة في النصوص الاقتصادية
المصدر: مجلة كلية التربية للبنات
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: خليل، غصون صبحي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج31, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ايلول
الصفحات: 15 - 38
ISSN: 1680-8738
رقم MD: 1162929
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نصوص أخبار الأعمال | العبارات الاسمية المعقدة | الخطاب الاقتصادي | أخطاء الترجمة | قسم الترجمة | Business News Texts | Complex Nominals | Economic Discourse | Translation Errors | Department of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: ترمي هذه الدراسة إلى تحقيق ثلاثة أهداف: ١) الاستقصاء عن مدى انتشار العبارات الاسمية المعقدة في الخطاب الاقتصادي المتمثل في نصوص أخبار الأعمال المختارة، ٢) إلقاء بعض الضوء على أخطاء الترجمة الأكثر شيوعا التي يرتكبها طلاب السنة الثانية في قسم الترجمة أثناء ترجمتهم العبارات الاسمية المعقدة إلى اللغة العربية، ٣) اكتشاف الأسباب المحتملة وراء مثل هذه الأخطاء في الترجمة واقتراح بعض إرشادات الترجمة التي قد تبدو مقيدة لطلاب الترجمة للعثور على المكافئ الترجمي الأنسب. تعتمد هذه الدراسة على مسح تجريبي أجري فيه تحليل انتقائي لعدد من النصوص الاقتصادية الممثلة في نصوص أخبار الأعمال. اختيرت مجموعة مؤلفة من ١٥٩ عبارة اسمية معقدة من سبعة نصوص إخبارية اقتصادية جمعت من الأوراق الإمتحانية للطلاب. تفترض الدراسة ظهور العديد من الأخطاء المختلفة نتيجة لترجمة العبارات الاسمية المعقدة ترجمة دقيقة قدر الإمكان من نصوص أخبار الأعمال باللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. كشفت نتائج التحليل أن نصوص أخبار الأعمال المختارة مثلت تحديا جدياً لطلاب الترجمة في المرحلة الثانية وتسببت في عدد من أخطاء الترجمة المختلفة. لقد استنتجت الدراسة أن المستوى المنخفض للكفاءة اللغوية الثنائية للطلبة يمثل السبب الرئيس لأخطاء الترجمة. كما كشفت نتائج الدراسة أن الأخطاء المعجمية- الدلالية هي أكثر أنواع أخطاء الترجمة شيوعا، يتبعها الحذف ثم الأخطاء النحوية ثم خطأ القراءة وآخرها الارتباك.

The present study has three objectives: 1) to investigate the prevalence of complex nominals in economic discourse represented via the selected business news texts, 2) to shed some light on the most common translation errors made by second year students in the Department of Translation in rendering complex nominals into Arabic, and 3) to detect the possible causes behind such translation errors and suggest some translation tips which might sound helpful to the students of translation to find the most suitable translation equivalent. The present study is based on an empirical survey in which a selective analysis of some economic texts represented in business news texts is made. A corpus of 159 complex nominals was selected from seven business news texts collected from the students’ examination papers. It is hypothesized that many different errors will arise as a result of translating complex nominals as precisely as possible from English business news texts into Arabic. The results of the analysis revealed that the selected business news texts represented a serious challenge for second year translation students, and resulted in a number of various translation errors. It has been found that the students’ low level of bilingual competence represented the major reason for translation errors. Study findings also revealed that lexico-semantic errors were the most common type of translation errors, followed by omission, grammatical errors, misreading and finally confusion.

ISSN: 1680-8738

عناصر مشابهة