ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

A Critical Analysis of the Intentional Deviation in News Editing

العنوان بلغة أخرى: تحليل نقدي للانحراف المتعمد في تحرير الأخبار
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: جميل، وهاج منير إسماعيل (مؤلف)
المجلد/العدد: ع137
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: حزيران
الصفحات: 47 - 72
DOI: 10.31973/aj.v1i137.1087
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1163451
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القصة الخبرية | السياسة | الانحراف المتعمد | صياغة النص | News Editing | Politics | Deviation and TQA
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تعد كتابة القصة الخبرية أكثر صياغة وضوحا على سلوك الكاتب الذي يحرر القصدة لغويا واجتماعيا وثقافيا حيث يطبق محرر القصدة انحرافا سياسيا في بعض مصادر ومستويات اللغة. بل إضافة لذلك تشير الصياغة إلى مقدره كاتب القصة على استعمال أسلوب صحفي مؤثر يحافظ من خلاله على المعايير السياسية الأصلية أو يغيرها ٠٠ لكن صياغة القصة الخبرية بنفس الوقت تعطي فضاءاً جديدا في إطار سياسي مختلف في اللغة المستهدفة. تكمن مشكلة صياغة القصة الخبرية لنفس القناة التلفزيونية بنسختيها العربية والإنكليزية في التباين الحاصل في المعاني والقصد والسياسة والانحراف المتعمد، فعلى سبيل المثال نلاحظ في قناة (بي بي سي) التي تبث في اللغة العربية صياغة لقصة خبرية مختلفة لقصتها الخبرية في النسخة الإنكليزية، حيث تعزو الدراسة ذلك لأسباب ثقافية واجتماعية والى استراتيجيات سياسية يتبناها محرر القصة أثناء عملية الصياغة٠٠ وبما أن هذه الدراسة تعتمد على البيانات النوعية فهي بذلك تحاول الإجابة على مجموعة من الأسئلة الموضوعة للبحث، أبرزها: ما سبب التباينات والانحراف المتعمد الحاصة بين لغة القصة الخبرية الأصلية ولغة القصة الخبرية المترجمة؟ وهل للمعايير الاجتماعية والثقافية دور أساسي في إعداد الصياغة الخبرية؟ وهل تساهم الصياغة في تعزيز وتقوية سياسة معينة على حساب سياسة أخرى؟ بيانات هذه الدراسة تتكون من صياغة قصتين خبريتين (واحدة من الإنكليزية إلى العربية) وواحدة أخرى (من العربية إلى الإنكليزية) اللتان تم بثهما على شاشة قناة بي بي سي BBC بالنسختين العربية والإنكليزية، وبعدها تم اعتماد التحليل النقدي الأسلوبي من خلال تطبيق أنموذج (2001) Houseلتقييم وقياس نوعية الصياغة.

News Editing is the clearest coding, which reflects the writer's behavior of the editor who linguistically, socially, or culturally edits and deviates some of the source language aspects. It, furthermore, refers to the writer's competence of using an influential linguistic style and preserving the SL norms and policies. At the same time, editing news presents a new horizon within a different political framework into TL. The problem of news editing of the same TV in Arabic and English editions lies in discrepancies in meanings; intentional deviation and politics. For instance, BBC, which broadcasts in Arabic, has a different editing from its English edition. This study ascribes such differences to the different socio-cultural and political strategies adopted by the writer. The primary objectives of the study are: 1-Finding out the political reasons behind the discrepancy and the intentional deviation in news editing. 2-Identifying the political attitude of the original editor and the political attitude of the editor. The data set in this study consisted of “TWO” edited news editing (1 from English into Arabic) and (1 from Arabic into English). These two news writings have been broadcasted on BBC English & Arabic editions. A critical-stylistic analysis has been conducted by applying House's (2001) model of TQA.

ISSN: 1994-473X

عناصر مشابهة