المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | بندر، لاريسا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الوزاني، حسن (محاور) |
المجلد/العدد: | ع164 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 62 - 63 |
رقم MD: | 1163528 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
استعرضت الورقة حوار مع المترجمة الألمانية لاريسا بندر والذي جاء بعنوان الأدب يردم الهوة بين الثقافات. "فلاريسا بندر" تعتبر أحد الأسماء التي تضئ مشهد نقل الأدب العربي إلى القراء الألمان، وترجمت عدد من الأعمال الأدبية العربية إلى الألمانية، من بينها رواية " مدن الملح" لعبد الرحمن منيف" وغيرها، كما حصلت قبل ثلاثة سنوات على وسام الاستحقاق الذي منحها إياه الرئيس الألماني " شتاينماير". وجاء الحوار في عدة تساؤلات والتي منها، كيف تعيش " لاريسا بندر" تجربة اختيار دراسة اللغة العربية على مستوي الحياة والعمل، وهل تبقي سلطة الناشر للمترجم حرية اختيار ما يحب ترجمته، وما هي وجه نظر " لاريسا" في أهم الصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم الذي يشتغل على النصوص العربية، وأختتم الحوار بالسؤال التالي وهو كيف تعيش " لاريسا بندر" الحجر، وتمثلت الإجابة في أن عمل المترجم يتم عادة، ودائماً في العزلة على طاولة المكتب، فمن غير المهم إن كان هناك جائحة أم لم يكن، بمعني أنه لم يتغير الكثير بالنسبة إليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|