ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Forms of Manipulation in the Audiovisual Translation of the Islamic Religious Discourse from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: أشكال التلاعب في الترجمة السمعية البصرية للخطاب الديني الإسلامي من العربية إلى الإنجليزية
Les Formes de Manipulation de la Traduction Audiovisuelle du Discours Religieux Islamique en Anglais
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Ayat, Hafidha (Author)
المجلد/العدد: مج27, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 23 - 42
DOI: 10.38169/0661-027-001-019
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 1163645
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ميمري | التلاعب | الترجمة السمعية البصرية | السترجة | الخطاب الديني الإسلامي | Memri | Manipulation | AVT | Subtitling | Islamic Religious Discourse
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: في الوقت الراهن، تلعب الترجمة إلى جانب وسائل الإعلام الجماهيرية دورا محوريا في تشكيل رؤية الناس للعالم. وفيما يخص ترجمة الخطاب الديني على وجه التحديد، يعمد المترجمون-سواء بوعي منهم أو بدون وعي-إلى انتقاء مواد معينة لترجمتها دون غيرها، وإلى استعمال تقنيات ترجميه مختلفة من إضافة وحذف وتكييف وإبدال وغيرها، وهو ما قد ينتج نصوصا مترجمة مختلفة تماما عن النصوص الأصلية من حيث المضمون والقصد التواصلي. ولعل هذا ما ينطبق تماما على ترجمات معهد بحوث إعلام الشرق الأوسط–ميمري-الذي يعتر واحدا من أكبر المؤسسات الإعلامية والترجمية في العالم، الموجهة بالأساس نحو الجمهور الغربي، والتي تعنى بترجمة ما يكتب ويذاع في الإعلام العربي والإسلامي، حيث يلعب المعهد دورا محوريا وحساسا جدا في تشكيل نظرة العالم الغربي حول العالم العربي والإسلامي. كما يهدف تحديدا إلى تشويه صورة الدين الإسلامي مثلما يتهمه الكثيرون، وهو ما ستتناوله دراستنا هذه بالبحث والتحليل من خلال دراسة الترجمة السمعية البصرية-السترجة على وجه لتحديد-التي يقوم بها المعهد لمقاطع فيديو للخطاب الديني الإسلامي من العربية إلى الإنجليزية بهدف إثبات صحة هذه التهم أو دحضها، وكذا تعرية أي تلاعب في الترجمة، إن وجد.

In today’s highly globalized and digitized world, people’s knowledge and perception of other peoples’ cultures and religions is entirely depending on media and translation. However, when translating religious discourse, translators tend to consciously or unconsciously, select, add, omit, filter and adapt. Which ultimately may result in the production of a completely new target text in terms of intention and discourse, and that is allegedly the case of the AVT by the Middle East Media Research Institute (MEMRI) of the Islamic religious discourse from Arabic into English. As a media institution, MEMRI is accused of playing a critical role in shaping, especially the western world’s perception of the Islamic religion through its selective and manipulative translations of its religious discourse, aiming at distorting its image. Therefore, this research paper has sought through exploring MEMRI’s AVT practices to confirm or refute those charges against it, and highlight any manipulation, if any.

Aujourd’hui, la traduction et les médias jouent un rôle pivot dans la formation de notre vision du monde. Dans le processus de la traduction du discours religieux, les traducteurs choisissent- Consciemment ou inconsciemment- certains thèmes spécifiques pour les traduire– utilisant différentes techniques traductionnelles telles que l’addition, la suppression, l’adaptation, etc… Les traductions ne peuvent être que des textes complètement différents des originaux en terme de contenu et d’intention communicative. L’institut des recherches sur les médias du moyen orient -MEMRI- est reconnu comme étant l’une des plus grandes institutions des médias et de traduction dans le monde. Il est destiné, principalement, au public occidental. Par conséquent, il traduit tout ce qui est écrit et diffusé dans les médias arabes et musulmane, et joue un rôle important et très sensible dans la formation de la vision du monde occidental sur le monde arabe et musulman. Cette institution est souvent accusée de donner une fausse image de l’islam, cette accusation sera le centre de notre recherche et analyse, à travers l’étude de la traduction audiovisuelle, et particulièrement, le sous-titrage réalisé par cet institut sur des vidéos abordant le discours religieux islamique, de l’arabe vers l’anglais, dans le but de prouver ou nier ses accusations.

ISSN: 1112-4393

عناصر مشابهة