العنوان بلغة أخرى: |
فشل براغماتي في ترجمة صيغ الأدب الديني العربي إلي اللغة الإنجليزية Échec Pragmatique dans la Traduction de Formules de Politesse Religieuse Arabe Vers L’anglais |
---|---|
المصدر: | مجلة التواصل |
الناشر: | جامعة عنابة |
المؤلف الرئيسي: | Dali Youcef, Lynda (Author) |
المجلد/العدد: | مج26, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 235 - 246 |
ISSN: |
1111-4932 |
رقم MD: | 1368060 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أخلاق | صيغ دينية | عربية | إنجليزية | ترجمة | فشل عملي | Politeness | Religious Formulas | Arabic | English | Translation | Pragmatic Failure
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشمل البحوث الحالية الفشل العملي للترجمة الإنجليزية لبعض العبارات الدينية وصيغ التحية باللغة العربية، تمت ترجمة الصيغ، التي تم اختيارها في التواصل اليومي خلال خطب مختلفة، من طرف عشرة (10) طلبة ماستير في قسم الترجمة بجامعة وهرانحيثتبين من خلال هذه الدراسة عدم كفاية الكفاءة العملية الدينية وغالبا ما يؤدي ذلك إلى تغيير المعنى الموجود في نص المصدر. كما أظهرت أنه على الرغم من إمكانية ترجمة بعض الصيغ الدينية العربية إلى صيغ دينية إنجليزية مقابلة (موافقة)، تبقى ترجمة العديد من الصيغ العربية غير موافقة علميا في إعطاء معنى ديني مقابل باللغة الإنجليزية. The current research focuses on the pragmatic failure of translating into English some Arabic religious politeness formulas. The formulas, which have been selected from everyday communication in different speech events, were translated by 10 M.A. students in the translation department at Oran University. The study has shown that inadequate pragmareligious competence often leads to the alteration of the source message. It has revealed that while a few Arabic religious formulas may be translated into corresponding English religious formulas, many Arabic formulas fail pragmatically to give comparable religious meaning in English. Cette étude porte sur l'échec pragmatique de la traduction en anglais de certaines formules de politesse religieuse en arabe. Les formules, qui ont été sélectionnées dans la communication quotidienne lors de différents discours, ont été traduites par 10 étudiants en maîtrise au département de traduction de l’Université d’Oran. L'étude a montré qu'une compétence pragmatique religieuse inadéquate conduit souvent à une altération du message source. Elle a révélé que, si quelques formules religieuses arabes peuvent être traduites en formules religieuses anglaises correspondantes, de nombreuses formules arabes échouent de manière pragmatique à donner un sens religieux correspondant en anglais. |
---|---|
ISSN: |
1111-4932 |