ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقد ودراسة الترجمات العربية لنماذج من القصص القصيرة الفارسية المعاصرة: السمكة السوداء الصغيرة لصمد بهرنجي والفارسية سكر لمحمد علي جمالزادة أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: A Study and Criticism of the Arabic Translations of Selected Contemporary Persian Short Stories: Selected Short Stories "Mahi Siah-E Cocholo" written by Samad Behrangi and the Short Story "Farsi Shakar Ast" written by Mohammed Ali Jamalzadeh
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمود، جاسم ردام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmoud, Jasim Raddam
المجلد/العدد: ع137
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: حزيران
الصفحات: 826 - 860
DOI: 10.31973/aj.v1i137.1149
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1163657
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة العربية | نقد الترجمة | القصة القصيرة المعاصرة | السمكة السوداء الصغيرة | الفارسية سكر | Arabic Translation | Translation Criticism | Contemporary Short Story | Mahi Siah-E Cocholo | Farsi Shakar Ast
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: إن ارتباط الأدب الفارسي بالعالم العربي له تاريخ طويل، لكن بداية الدراسات الإيرانية في الدول العربية تعود إلى النصف الثاني من القرن العشرين. وذلك بعد إنشاء أقسام اللغة الفارسية وآدابها في الجامعات العربية، وقد درس العرب المختصون بالدراسات الإيرانية أنواعا مختلفة من الأدب الفارسي وأصبحت ترجمة القصص القصيرة الفارسية المعاصرة أولوية في أبحاثهم. وإذا ما نظرنا إلى الكتب والمقالات والأطروحات التي كتبت في مجال القصص الفارسية القصيرة في الدول العربية، نجد أن نصيب هذا النوع من الأدب أكبر من الأنواع الأدبية الأخرى. إذ أولى العرب المختصين بالدراسات الإيرانية هذه المسألة اهتماما أكبر. فعلى الرغم من أن التعامل مع القصص القصيرة الفارسية المعاصرة في العالم العربي كان قد واجه معوقات منذ البداية، لكنه على الأقل كان سبباً في أن يكون لدى القراء العرب والمهتمين بالأدب القصصي الفارسي المعاصر، وبخاصة القصص القصيرة، اطلاعا وإن كان قليلا. لقد تناولنا في هذا البحث بالدراسة والنقد "الترجمات العربية لنماذج من القصص القصيرة الفارسية المعاصرة" في إطار موضوعات متنوعة مثل نظرة على ترجمة القصص القصيرة الفارسية المعاصرة في العالم العربي، ونقد ودراسة الترجمات العرية لنماذج مختارة من القصة القصيرة (ما هي سياه كوجولو) لصمد بهرنكى والقصدة القصيرة (فأرسى شكر است) لسيد محمد على جمال زاده.

The connection between Persian literature and the Arabic has a long history. The beginning of the Iranian studies in the Arabic world goes back to the second half of the twentieth century after establishing departments for Persian literature in the Arabic universities. The Arabs, who specialize in the Iranian studies, study different types of Persian literature and the translation of contemporary Persian short stories becomes a priority in their research papers. If we have a look at the books, essays, thesis and dissertation that have been written in the Persian short stories field in the Arabic countries, we find that the share of this type of literature is larger than any other literary type. The Arabs specialize in Iranian studies pay a great attention to this field. Despite the fact that dealing with Persian short stories in the Arabic world faces some obstacles in the beginning, it becomes a reason to make Arabic readers and those who are interested in the contemporary Persian stories more acknowledged even the number of them is little. We deal in this research paper, both through study and criticism, “The Arabic translations of Selected Contemporary Persian Short Stories”, in the context of different subjects such as a look at the translation of contemporary Persian short stories in the Arabic world and criticism and study of Arabic translation for selected short stories (Mahi Siah-e Cocholo) written by Samad Bahrangi and the short story (Farsi Shakar Ast) written Mohammed Ali Jamalzade.

ISSN: 1994-473X