المصدر: | قلمون : المجلة السورية للعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | مركز حرمون للدراسات المعاصرة والجمعية السورية للعلوم الاجتماعية |
المؤلف الرئيسي: | الناصر، عمارة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Naceur, Amara |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
تركيا |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 45 - 64 |
ISSN: |
2548-1339 |
رقم MD: | 1163827 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التنوير | الخلاص | العقلانية | النقد | لوغوس | التحليل النفسي
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يقارب هذا البحث الوظيفة التنويرية للترجمة في فكر جورج طرابيشي بوصفها مخزونا من الأدوات النقدية الضرورية لإصلاح الأعطال المعرفية والنفسية، التي أصابت العقل العربي لحظة اصطدامه بالعوائق التاريخية التي خلفتها حداثة غربية متسارعة، وكذا ارتطامه بهزائم وانكسارات نفسية عميقة؛ حيث أدرك طرابيشي أن العقل العربي لا يمكن له أن ينجز مشروعه العقلاني إلا إذا بدأ بالخلاص النفسي الداخلي من (عصاب جماعي)، أي إلا إذا تحرر من قوة غير عقلانية تسحبه كرها إلى عالم ذي عتمة وتمنعه من التفكير بوصفه طريقة في الوجود لا تستند إلا إلى ذات واضحة ومكشوفة لنفسها، وبهذا المعنى يكون للترجمة دور في وضوح العقل الذي هو مطلب معرفي كوني. عندما ننظر في ترجمات طرابيشي لفرويد- نموذجه العلاجي والتنويري- فإننا نكتشف الأبعاد المعرفية والنفسية التي تتخذها هذه الترجمات وانعكاساتها على تصورات طرابيشي للعقلانية العربية وآفاقها. أما عندما ننظر بعين نقدية إلى تلك الترجمات فإننا نكتشف الحدود الإبستمولوجية التي ينتهي إليها العقل العربي عندما ينخرط لا شعوريا في لغة الترجمة وتوجيهاتها الدلالية فيتلون بلون الآثار الثقافية غير القابلة للمحو التي تنطبع على مادته الخطابية. |
---|---|
ISSN: |
2548-1339 |