LEADER |
02972nam a22002177a 4500 |
001 |
1907325 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b تركيا
|
100 |
|
|
|9 173691
|a الناصر، عمارة
|e مؤلف
|g Naceur, Amara
|
245 |
|
|
|a أنوار جورج طرابيشي:
|b العقل في حدود الترجمة
|
260 |
|
|
|b مركز حرمون للدراسات المعاصرة والجمعية السورية للعلوم الاجتماعية
|c 2018
|g يوليو
|
300 |
|
|
|a 45 - 64
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يقارب هذا البحث الوظيفة التنويرية للترجمة في فكر جورج طرابيشي بوصفها مخزونا من الأدوات النقدية الضرورية لإصلاح الأعطال المعرفية والنفسية، التي أصابت العقل العربي لحظة اصطدامه بالعوائق التاريخية التي خلفتها حداثة غربية متسارعة، وكذا ارتطامه بهزائم وانكسارات نفسية عميقة؛ حيث أدرك طرابيشي أن العقل العربي لا يمكن له أن ينجز مشروعه العقلاني إلا إذا بدأ بالخلاص النفسي الداخلي من (عصاب جماعي)، أي إلا إذا تحرر من قوة غير عقلانية تسحبه كرها إلى عالم ذي عتمة وتمنعه من التفكير بوصفه طريقة في الوجود لا تستند إلا إلى ذات واضحة ومكشوفة لنفسها، وبهذا المعنى يكون للترجمة دور في وضوح العقل الذي هو مطلب معرفي كوني. عندما ننظر في ترجمات طرابيشي لفرويد- نموذجه العلاجي والتنويري- فإننا نكتشف الأبعاد المعرفية والنفسية التي تتخذها هذه الترجمات وانعكاساتها على تصورات طرابيشي للعقلانية العربية وآفاقها. أما عندما ننظر بعين نقدية إلى تلك الترجمات فإننا نكتشف الحدود الإبستمولوجية التي ينتهي إليها العقل العربي عندما ينخرط لا شعوريا في لغة الترجمة وتوجيهاتها الدلالية فيتلون بلون الآثار الثقافية غير القابلة للمحو التي تنطبع على مادته الخطابية.
|
653 |
|
|
|a الفكر الفلسفي
|a طرابيشي، جورج
|a الترجمة
|a التحليل النفسي
|a العقلانية
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a التنوير
|a الخلاص
|a العقلانية
|a النقد
|a لوغوس
|a التحليل النفسي
|
773 |
|
|
|c 004
|e Kalamoon. The Syrian Journal for Human sciences
|f Kalamoon dergisi
|l 006
|m ع6
|o 2302
|s قلمون : المجلة السورية للعلوم الإنسانية
|v 000
|x 2548-1339
|
856 |
|
|
|u 2302-000-006-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1163827
|d 1163827
|