العنوان بلغة أخرى: |
عصر الجاز من خلال العدسات العربية: تحليل مقارن لترجمتين عربيتين لـ غاتسبي العظيم استناداً إلى نظرية التوطين والتغريب في الترجمة لفينوتي |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | شويط، عبدالرؤوف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Chouit, Abderraouf |
المجلد/العدد: | مج21, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 317 - 339 |
DOI: |
10.46314/1704-021-001-016 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1167632 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
توطين | تغريب | فرضية إعادة الترجمة | ثقافة | الترجمة الأدبية | Domestication | Foreignization | Retranslation Hypothesis | Culture | Literary Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة إلى دراسة توظيف استراتيجيتي التوطين والتغريب في ترجمة الأعمال الأدبية الغربية إلى اللغة العربية. تقيم هذه الدراسة صحة ما يسمى بفرضية إعادة الترجمة من خلال تحليل نصي مقارن لمدونة تتشكل من رواية غاتسبي العظيم للكاتب الأمريكي الشهير ف.سكوت فيتزجيرالد (1925)، وترجمتين عربيتين لنجيب المانع (1961) وهاني يارد ومحمد حطيني (2008). تذهب هذه الفرضية الأساسية إلى القول بأن الترجمة الأولية للعمل الأدبي تميل إلى التوطين، بينما تميل إعادة الترجمة اللاحقة إلى التغريب. بعد دراسة الإجراءات التي تم تطبيقها لاسترداد المرجعيات الثقافية في الترجمتين، كشفت النتائج عن هيمنة التغريب والالتزام بمعايير النص المصدر في كل من الترجمتين، مما يؤكد أن فرضية إعادة الترجمة ليست في كل الأحوال صحيحة ولا يمكن تطبيقها على البيانات التجريبية. The present paper aims to examine the use of domestication and foreignization strategies in the translation of Western literary fiction into Arabic. By reflecting on a comparative textual analysis of a corpus consisting of the novel The Great Gatsby, written by prominent American writer F. Scott Fitzgerald (1925), and two Arabic translations by Najeeb el Manie’ (1961) and Hani Yared & Muhammed Hittini (2008), this study assesses the validity of the so-called Retranslation Hypothesis (RH), mainly the underlying assumption that the initial translation of a literary work tends to be domesticated while the later subsequent retranslation tends to be foreignized. After investigating the procedures applied in rendering the cultural references in the two translations, the findings revealed the predominance of foreignization and adherence to source-oriented norms in both translations, which is indicative that the RH does not have a general validity as it does not hold true against empirical data. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |