العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة تعابير الألوان في اللغات والحضارات من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية: رواية غاتسبي العظيم أنموذجا |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | صالح، خلود بوصبيع (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | زوزو، كوثر (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 58 |
رقم MD: | 940380 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
للألوان دورا هام في اللغات والحضارات حول العالم. حيث يحاول هذا البحث تقصي الصعوبات التي تلاقي المترجم عند ترجمته -من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية -لتعابير الألوان المنصهرة في بوتقة الثقافة، حيث يشكل تعدد معاني الألوان صعوبات جمة في ترجمة العبارات المتضمنة للألوان المقيدة ثقافيا، والتي تنشا من الاختلاف اللغوي والثقافي والديني والجغرافي والتاريخي...الخ، أو من اقتصار سلوكيات معينة خاصة بثقافة دون الأخرى. كما يهدف هذا البحث إلى تذليل هذه الصعوبات مقترحا حلولا ومقدما استراتيجيات، محاولا الحفاظ على معاني هذه التعابير، وذلك بتحسيس المترجم بتأثير الثقافة على معاني الألوان، وتحسين أداءهم في ميدان الترجمة بين مختلف الثقافات بهدف الحصول على ترجمة نقية تحمل معاني العبارات الأصلية نفسها، وتكون شبيهة إلى حد ما بعبارات اللغة الهدف. في هذا الصدد، تم استعراض وتقديم دراسة تحليلية مقارنة ونقدية لعبارات ألوان النسخة العربية لرواية "جاتسبي العظيم" وذلك من خلال إسقاط نتائج الفصل الأول والثاني. حيث أظهرت نتائج الدراسة خيانة المترجم تارة وأمانته تارة أخرى للنص الأصلي، مما يثبت ويبرهن على صحة فرضيات البحث. |
---|