ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







De L’écriture Maghrébine Comme Traducto-Phonie: Éléments de Réflexions sur la Production Romanesque dans le Champ Littéraire Algérien

العنوان المترجم: Maghrebi Writing as Translation-Phony: Elements of Reflections on Romanesque Production in The Algerian Literary Field
المصدر: مجلة إحالات
الناشر: المركز الجامعي مغنية - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Charef, Djihed (Author)
المجلد/العدد: ع6
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 337 - 344
ISSN: 2602-7585
رقم MD: 1167672
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Algerian Literary Field | Translation | Hybridity | Crossbreeding | Transtexuality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02762nam a22002417a 4500
001 1911783
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 625789  |a Charef, Djihed  |e Author 
242 |a Maghrebi Writing as Translation-Phony:  |b Elements of Reflections on Romanesque Production in The Algerian Literary Field 
245 |a De L’écriture Maghrébine Comme Traducto-Phonie:   |b Éléments de Réflexions sur la Production Romanesque dans le Champ Littéraire Algérien 
260 |b المركز الجامعي مغنية - معهد الآداب واللغات  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 337 - 344 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Cet article aborde la question de la traduction dans le roman algérien. L’usage traditionnel de la traduction: le passage d’un texte d’une langue à une autre implique d’engager une profonde réflexion sur la traduction lorsqu’elle agit au sein d’un même espace culturel caractérisé par une pluralité des langues (l’arabe maghrébin - l’arabe littéral - berbère - français, etc.). Il s’agit de se demander dans quelle mesure pourrions-nous distinguer les limites et les frontières entre les langues dans le champ littéraire algérien. En ce sens, nous essayons de proposer quelques pistes de réflexion pour le texte algérien, en mettant l’accent sur la «poétique » et la philosophie de la «Relation» chez Edouard Glissant afin de saisir les aspects du traduire dans l’acte d’écrire. 
520 |b This paper addresses the issue of translation in the Algerian novel. The traditional approach to translation: the transfer of a text from one language into another calls for a profound reflection on translation when it operates within the same cultural space characterized by a plurality of languages (Maghrebi Arabic /north African Arabic, standard Arabic, Berber, French, ect.). The question is to what extent it is possible to identify the limits and boundaries between languages in the Algerian literary field. In this regard, we attempt to propose some avenues of reflection for the Algerian text, focusing / with an emphasis on the "poetics" and the philosophy of "Relation" in Edouard Glissant's work, so as to capture the aspects of translating in the act of writing. 
653 |a الكتابة الروائية  |a عملية الترجمة  |a النقد الأدبي  |a الجزائر 
692 |b Algerian Literary Field  |b Translation  |b Hybridity  |b Crossbreeding  |b Transtexuality 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 025  |e Ihalat Journal  |f Mağallaẗ iḥālāt  |l 006  |m ع6  |o 2314  |s مجلة إحالات  |v 000  |x 2602-7585 
856 |u 2314-000-006-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1167672  |d 1167672