ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص الأدبي والترجمة: إشكالية مكافأة اللغة، ورهانات نقل المعنى

العنوان المترجم: Literary Text and Translation: The Problem of Language Reward, and The Stakes of Conveying Meaning
المصدر: مجلة إحالات
الناشر: المركز الجامعي مغنية - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بن زهية، عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 9 - 27
ISSN: 2602-7585
رقم MD: 1168023
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المكافأة اللغوية | التفكيك | الاستنباط | التعدد | Translation | Language Reward | Disassembly | Synthesis | Multiplicity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: The absence of precise knowledge of the mechanisms of translation and the transmission of literary texts has left a linguistic distortion in which the meanings have been lost in the midst of an open linguistic encounter that is subject to difference. In this sense, our study came to shed light on several points that we saw as important. Through which we can see the methodological deficiencies that lead to a more complete translation that leads to the full meaning within a linguistic template that accommodates the original text, starting with several problems, the most important of which are: - What are the mechanisms and the most important problems and obstacles that present themselves as influential points in the translation process? - How can the translated term perform the function in an integrative way beyond which the meaning is distorted? - How can the researcher transfer critical knowledge from the theoretical framework to the procedural framework without compromising the standards of effectiveness? -What approach should be taken in framing the monetary text and drawing its semantic and procedural dimensions?

لقد خلف غياب المعرفة الدقيقة بآليات الترجمة ونقل النصوص الأدبية تشويها لغويا تاهت فيه المعاني وسط معترك لغوي مفتوح يشوبه الاختلاف، من هذا المنطلق جاءت دراستنا لتسلط الضوء على عدة نقاط رأينا بأن لها من الأهمية ما يجعلها مجالا بحثيا يحتاج تفكيكا وتحليلا حتى يتسنى لنا إعطاء تصور منهجي نستطيع من خلاله تلمس النقائص المنهجية التي تفض ي إلى ترجمة أكثر كمالا تؤدي المعنى كاملا داخل قالب لغوي يستوعب النص الآصل، منطلقين في ذلك من عدة إشكاليات أهمها: ما هي الآليات، وأهم الإشكاليات والعوائق التي تطرح نفسها كنقاط مؤثرة في عملية الترجمة؟ كيف يمكن للمصطلح المترجم أن يؤدي الوظيفة بصفة تكاملية يتجاوز من خلالها تشويه المعنى؟ كيف يمكن للباحث أن ينقل المعرفة النقدية من الإطار النظري إلى الإطار الإجرائي دون إخلال بمعايير الفاعلية؟ ما هي المقاربة التي يجب انتهاجها في تأطير النص النقدي ورسم أبعاده الدلالية والإجرائية؟

ISSN: 2602-7585

عناصر مشابهة