ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة التناقض الثنائي والهجانة في عنوان رواية "عرس بغل"

العنوان المترجم: Translating the Dual Contradiction and Intertextuality in The Title of The Novel "Mule's Wedding"
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت
المؤلف الرئيسي: قدوش، زينب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Gadouche, Zineb
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 22 - 26
DOI: 10.54191/2320-000-013-004
ISSN: 2170-0931
رقم MD: 1169525
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02934nam a22002537a 4500
001 1913605
024 |3 10.54191/2320-000-013-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a قدوش، زينب  |g Gadouche, Zineb  |q    |e مؤلف  |9 577562 
242 |a Translating the Dual Contradiction and Intertextuality in The Title of The Novel "Mule's Wedding" 
245 |a ترجمة التناقض الثنائي والهجانة في عنوان رواية "عرس بغل" 
260 |b المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت  |c 2016  |g جوان 
300 |a 22 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |f The present research raises the problem of the translation of the fictional title, the latter is defined by a paratextual element resulting from the text, it summarizes the text and provides it with the anthology.\nThe translational process becomes difficult in titrology when it comes to titles of a symbolic order such as those of the Algerian writer Tahar Ouettar who, by choosing his titles, gives great importance to the poetic function, resulting from the symbolism that characterizes their semantic load. This is the case of the title translated from the Arabic "Wedding of mule" which sees itself hybrid, given that it is composed of two elements of different values, opposed to each other, thus producing an irony by contradiction. Following this, the translator is supposed to reproduce the same symbolic charge and the same ironic effect in the target language.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021 
520 |d La présente recherche relève la problématique de la traduction du titre romanesque, ce dernier se définit par un élément paratextuel issu tu texte, il le résume et lui procure l’anthologie.\nLe processus traductionnel devient difficile dans la titrologie lorsqu’il s’agit des titres d’ordre symbolique comme ceux de l’écrivain algérien Tahar Ouettar qui, en choisissant ses titres, donne une grande importance à la fonction poétique, résultant du symbolisme qui caractérise leur charge sémantique. C’est le cas du titre traduit de l’arabe «Noces de mulet» qui se voit hybride, étant donné qu’il est composé de deux éléments de valeurs différentes, opposé l’un à l’autre, produisant ainsi une ironie par contradiction. Suite à cela, le traducteur est censé reproduire la même charge symbolique et le même effet ironique dans la langue cible.\n 
653 |a الأدب العربي  |a الروايات العربية  |a المتناقضات الثنائية 
773 |4 الاقتصاد  |4 الدراسات الإسلامية  |6 Economics  |6 Islamic Studies  |c 004  |e AL-Mieyar Journal  |f Al Mi`yār  |l 013  |m ع13  |o 2320  |s مجلة المعيار  |v 000  |x 2170-0931 
856 |u 2320-000-013-004.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EcoLink 
999 |c 1169525  |d 1169525