ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص الموازي ودوره في تأويل النص القرآني: دراسة ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى اللغة الإسبانية في ترجمة معاني القرآن الكريم نموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Parallel Text and its Role in the Interpretation of the Quranic: Text Study of Translating Islamic Terms into Spanish in the Translation of the Meanings of the Noble Quran as an Example
المصدر: مجلة الحوار المتوسطي
الناشر: جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى
المؤلف الرئيسي: بابو، كريم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج10, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 134 - 161
DOI: 10.54242/1702-010-003-007
ISSN: 1112-945x
رقم MD: 1170265
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الموازي | الترجمة | التأويل | القرآن | المصطلح الإسلامي | Paratext | Translation | Interpretation | Islamic Term | Holy Quran
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06400nam a22002657a 4500
001 1914319
024 |3 10.54242/1702-010-003-007 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 627137  |a بابو، كريم  |e مؤلف 
245 |a النص الموازي ودوره في تأويل النص القرآني:  |b دراسة ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى اللغة الإسبانية في ترجمة معاني القرآن الكريم نموذجا 
246 |a The Parallel Text and its Role in the Interpretation of the Quranic:  |b Text Study of Translating Islamic Terms into Spanish in the Translation of the Meanings of the Noble Quran as an Example 
260 |b جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى  |c 2019  |g ديسمبر 
300 |a 134 - 161 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The Spanish translations of the meanings of the Holy Quran still coming, mostly academic translations often begin with an introduction, that address the difficulties that face the translator of the Holy Quran for example the difficulty of finding Islamic terms in the target language. We mean by the Islamic terms bring by Islam or terms her origin in the Arabic language and Islam gave it’s a new connotations and own semantic, which is not only limited to the religious side of worship, it includes all the political, economic and cultural aspects because Islam came a series of provisions and teachings that’s govern human life in all fields, so it’s not easy to translate the meanings to target language, especially when there is a difference in the two cultures and languages. When we read the translation of Julio Cortes of the Holy Quran we observe that the translator add to original text a collection of paratexts as introduction of fifty pages then glossary of Islamic terms, titles and notes: for example 286 notes and 26 titles between ayat (verses) of Sura El Baqara (first chapter). José Yuste Frías of Spanish University of Vigo talked about paratexts in translation as a new way to research because the science of translation didn’t talk about it, and gave it the term “Paratranslation”, and he is a head of the group of researchers in doctorate in this context. We want to shed light on the role of paratexts in the interpretation of the Quranic text in general and Islamic terminology in particular. 
520 |a الترجمات الإسبانية لمعاني القرآن الكريم لا تزال تتوالى ومعظمها ترجمات أكاديمية حيث غالبا ما يستهل المستشرق ترجمته بمقدمة، يتطرق من خلالها إلى الصعوبات التي تعترض مترجم القرآن الكريم ومن بينها صعوبة إيجاد مقابلات للمصطلحات الإسلامية في اللغة الهدف. فعلى المترجم نقل تلك الإيحاءات والدلالات إلى اللغة الهدف فالأمر ليس بالهين خاصة عندما يكون تباعد كبير بين الثقافتين واللغتين. وخلال تصفحنا لترجمة خوليو كورتاس لمعاني القرآن الكريم لاحظنا أن المترجم أضاف للنص الأصلي مجموعة من النصوص الموازية «paratextos» أو العتبات، كالمقدمة التي بلغت خمسون صفحة ثم يليها معجم للمصطلحات الإسلامية بالإضافة إلى الحواشي التي بلغت 286 حاشية لسورة البقرة فقط. وأضاف كذلك عناوين بين آيات السور فعلى سبيل المثال سورة البقرة أضاف لها 26 عنوان تتخلل الآيات. كل هذه النصوص الموازية التي تحيط بالنص الرئيسي ليست ثانوية لكونها تتمركز في الهامش أو بجانب النص الرئيسي، بل قد تتحول هي إلى المركز لأنها توجه قراءة المتلقي وتأويله للنص مثل كتب علوم القرآن من تفسير وأسباب النزول وغيرها. كما تكشف النصوص الموازية كذلك الغموض الذي يعتري النص بالنسبة للقارئ الأجنبي الذي يعتبر المترجم بمثابة ذلك الجسر الذي من خلاله يتمكن من المرور إلى الضفة الأخرى أين يتعرف على الآخر، فالقارئ يمنح ثقته للمترجم وهذا الأخير هو الذي يضمن نجاح عملية التواصل والتعارف بين الثقافتين. لكن هذه النصوص الموازية في الترجمة قد تؤدي إلى صدمات بين الثقافتين إذا أساء المترجم توظيفها فهي سلاح ذو حدين. وتطرق José Yuste Frías من جامعة Vigo الإسبانية إلى النص الموازي في الترجمة كمجال جديد للبحث على المستوي النظري والتطبيقي لطالما أغفله علم الترجمة، أطلق عليه مصطلح "la paratraducción" ويترأس مجموعة لباحثين في الدكتوراه في هذا المجال. فأردنا تسليط الضوء عليه من خلال موضوعنا لنرى دور النصوص الموازية في تأويل النص القرآني بصفة عامة وفي نقل دلالة المصطلحات الإسلامية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية بصفة خاصة؟ 
653 |a القرآن الكريم  |a النصوص القرآنية  |a المصطلحات الإسلامية  |a اللغة الإسبانية  |a الترجمة اللغوية 
692 |a النص الموازي  |a الترجمة  |a التأويل  |a القرآن  |a المصطلح الإسلامي  |b Paratext  |b Translation  |b Interpretation  |b Islamic Term  |b Holy Quran 
773 |4 العلوم السياسية  |6 Political Science  |c 007  |e Journal of Mediterranean Dialogue  |f Al-ḥiwār al-mutawasiṭī  |l 003  |m مج10, ع3  |o 1702  |s مجلة الحوار المتوسطي  |v 010  |x 1112-945x 
856 |u 1702-010-003-007.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1170265  |d 1170265