المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | السوري، نور الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج6, ع20 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 49 - 79 |
رقم MD: | 718911 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى الكشف عن الإشكالات المركزية في ترجمة معاني القرآن الكريم في اللغة الإسبانية والبحث عن مخارج وإجابات. وتناولت الدراسة ترجمة القرآن بين الحظر والإباحة، واختلاف المواقف حول ترجمة القرآن، وما حكم ترجمة القرآن، وهل تعتبر الترجمة قرآناً، وهل يجوز التعبد بها. كما أشارت الدراسة إلى إشكال الترجمة على مستوى الطريقة والمنهج، وأنواع وطرق الترجمة وأشهرها ومن هذه الأنواع: الترجمة الحرفية، والترجمة التفسيرية، وما المقصود بالترجمة المتكاملة، ونموذج في عجز الترجمة الحرفية. وأوضحت الدراسة إشكالية الترجمة التفسيرية، وإشكال الترجمة على مستوى دلالة اللفظ بين المعجم والسياق، وجوانب الإشكال في ترجمة اللفظ القرآني في الجوانب المتعلقة بالاشتقاق والترادف والاشتراك، وتمثلت جوانب الاشكال في: الاشتقاق والترادف. واشتملت الدراسة على بعض الألفاظ القرآنية التي تُستَعمل على سبيل الترادف في الترجمة وهي ليست كذلك، ومن هذه الألفاظ: الخوف والخشية، البخل والشح والضن، والسبيل والطريق. وفسرت الدراسة إشكالية الترجمة على مستوى الزمن الصرفي والزمن النحوي، وإشكال الترجمة على المستوى البلاغي، وما هو الأسلوب الأمثل لترجمة الاستعارة. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن الإشكالات اللغوية واللسانية اللفظية أو التركيبية المعجمية أو السياقية، هي في الحقيقة مؤشرات دالة على استحالة الاتيان بمثل هذا القرآن، سواء أكان ذلك بلغته أم بأي لغة كانت. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
البحث عن مساعدة: |
790334 |