ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







جهود الجزائريين في الترجمة للأعلام

العنوان بلغة أخرى: Algerian Efforts in Writings Biographies
المصدر: مجلة الواحات للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة غرداية
المؤلف الرئيسي: عزلاوى، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 503 - 520
DOI: 10.54246/1548-013-001-007
ISSN: 1112-7163
رقم MD: 1172404
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex, science
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تراجم | أعلام | جزائريون | طبقات | منهج | Biographies | Persons | Algerians | Ranks | Methodologies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: عني الجزائريون بالترجمة للأعلام والتعريف بالأعلام. وقد ترجموا للأعلام في كتب عامة تجمع كل الأعلام المشهورين على اختلاف اختصاصاتهم واهتماماتهم. كما ترجوا الأعلام في كتب خاصة تعرف أعلام كل فن أو اختصاص، فترجموا للوزراء والأمراء والعلماء واللغويين والمؤرخين والفقهاء والمحدثين. والمتأمل في كتابات المؤلفين الجزائريين يجد أنهم تركوا عدداً لا يستهام به من المصنفات التي تعرف بالشخصيات وبإنتاجهم العلمي. ومن كتاب التراجم الجزائريين الذين ألفوا في أدب التراجم نجد: ابن الصغير التهرتي قد ترجم لأعلام الإباضية في القرن الرابع الهجري. كما ترجم الغبريني في القرن السابع للهجرة لعلماء بجاية وخاصة علماء الحديث. في كتابه: عنوان الدراية. وترجم ابن قنفذ القسنطيني خلال القرن التاسع في كتابه الوفيات لكثير من علماء الجزائر في مختلف الاختصاصات. وترجم ابن مريم التلمساني في القرن العاشر للعلماء والأولياء في كتابه البستان. والمهم أن الجزائريين قد أسهموا مثل بقية علماء المشرق والمغرب والأندلس في التعريف بالرجال في كل مجالات الحياة السياسية والاجتماعية والفكرية. ونوعوا في ترتيب الأعلام بحسب الترتيب المعجمي تارة أو بحسب سني الوفاة أو بحسب الطبقات. وتعد هذه التراجم وثائق هامة تحفظ لنا كثيراً من الأشخاص والأحداث والمؤلفات والأحوال السياسية والاجتماعية والعادات والتقاليد.

Algerian efforts in translation about the intellectual historic men. Algerians translated about intellectual scholars and enlightened their societies about them; they have translated about them in public books that combined all the famous historic men with different specialties and interests. besides Algerians translated to these men in private books known to spot the light about men of every art and every field, they translated to ministers, princes, scientists, linguists, historians, scholars and religious men and modernists. If we take a closer look to the writings of the Algerian authors, we will find that they left a significant number of works that identifies personalities and their scientific productions. There are a huge amounts of Algerian translation books of literature of translations we mention: ibn al-saghir al-tahrati was translated to the ibadi in the fourth century ah in his book. al-ghubarini also translated seventh-century Slavism to the scholars of bejaia, especially modern scholars. In the ninth century, the son of the qandhini hedgehog was translated into the book deaths of many jazair scholars in various disciplines. The son of mariam tlemceni was written in the century ... for the scholars and the forefathers in his book al bustan. What is important is that algazairn, like the rest of the orient, Maghreb and Andalusian scholars, contributed to the definition of men in all spheres of political, social and intellectual life. They were classified in the order of the media according to the lexicon order sometimes or according to the age of death or according to classes. These translations are an important document that preserves many people, events, works, political and social conditions, customs and traditions.

ISSN: 1112-7163