المصدر: | مجلة الواحات للبحوث والدراسات |
---|---|
الناشر: | جامعة غرداية |
المؤلف الرئيسي: | Yahia, Fatima (Author) |
المجلد/العدد: | مج13, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 1643 - 1659 |
DOI: |
10.54246/1548-013-002-074 |
ISSN: |
1112-7163 |
رقم MD: | 1172862 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex, science |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
متعلمي اللغة الإنجليزية | الصور البيانية | النصوص الأدبية | المفردات | EFL Learners | Figures of Speech | Literary Texts | Vocabulary
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن تدريس الأعمال الأدبية الأجنبية من قبل الأستاذ الجامعي وتحليلها من طرف متعلمي اللغة الإنجليزية، بالتركيز أساسا على الأساليب البلاغية، ليس بالأمر السهل. وتتعلق هذه الصعوبة بعاملين. أولا: يمتلك المتعلمون مخزونا ضئيلا من مفردات اللغة الإنجليزية فلا يستطيعون ترجمة النص بنجاح. ثانيا: تختلف المعايير الاجتماعية للكاتب (والتي تشكل هيكل اللغة المستهدفة) عنها للقارئ والذي يحتاج الى أن يكون على إطلاع عليها كي يفك رموز النص. يتأثر فن تزيين النص من خلال الاستعارة، الترميز الصور البيانية وتقنيات أخرى بنظرة الكاتب الخاصة للعالم والتي تختلف من لغة إلى أخرى ومن حالة اجتماعية جغرافية إلى غيرها. إن الصور البيانية ملئ بالرسائل المبطنة قبل أن تكون راسمة لصورة النص حيث أن رسالة الكاتب مشتقة من مجتمعه والتي يعبر عنها بشكل ضمني من خلال جمالية اللغة. يعكس النص الأدبي الأجنبي عدة رسائل ضمنية عبر الأسلوب البلاغي للكاتب وكذا اختياره للألفاظ المناسبة. إن ضعف مخزون الطالب من مفردات وقواعد النحو للغة الإنجليزية يمكن أن يؤدي إلى اعتماده المكرر على القاموس مما يبطئ قدرته على قراءة ما بين السطور بسلاسة. وعلى ضوء هذا، كيف يمكن للقارئ باللغة الإنجليزية أن يترجم ويحلل بنجاح الصور البيانية؟ هل يمكن أن تكون معلوماته حول مفردات اللغة لوحدها كافية لهذا التحليل؟ ماهي مختلف المناهج والتقنيات اللازمة لتدريس أساليب تحليل الصور البيانية؟ Teaching foreign literary works by the university teacher and analyzing them by EFL learners, focusing mainly on rhetorical language, is not an easy task. The difficulty is related to two factors. First, the learners have insufficient stock of the EFL vocabulary and they cannot translate the text successfully. Second, the author’s social standards (which shape the target language structures) differ from that of the reader who needs to be familiar with them in order to be able to decode the text. The art of decorating a text with metaphor, symbolism, imagery and other literary techniques are affected directly by the writer’s own vision of the world that vary from one language to another; and from one social/geographical situation to another. Figures of speech are full of messages before being a painter of the text image. This message is derived from the author’s traces of his/her community and expressed implicitly via that figurative language. A foreign literary text reflects various messages that are embedded within the beauty of language and the author’s diction. The learner with incomplete background about the FL grammar and vocabulary may rely frequently on the dictionary, and this can slow his/her competence of reading intuitively between the lines. In the light of this, how could an EFL reader interpret successfully figures of speech? Is vocabulary knowledge alone enough for this analysis? What are the different methods/techniques of teaching figures of speech analysis? |
---|---|
ISSN: |
1112-7163 |