العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة أساليب البلاغة: نموذج دراسة قصة العندليب والوردة لأوسكار وايلد طبقا لنظريات كل من نيومارك ولارسون |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الدرك، عبدالفتاح أبي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الرفعة، محمد أمبارك علين (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 53 |
رقم MD: | 1190285 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تحاول هذه الدراسة البحث في ترجمة بعض من أساليب البلاغة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ولفت الانتباه إلى دور اعتماد مجموعة من المترجمين المعتمدين والمتطوعين لعدة تقنيات ملائمة من أجل إنتاج ترجمة عالية الجودة ذات لغة منمقة وتحقق التكافؤ على مستوى الجملة البلاغية، مع التنويه للصعوبات التي تواجههم في ترجمة بعض المصطلحات البلاغية المستعصية إلى اللغة العربية. علاوة على كل ذلك اعتمد المترجمين عدة تقنيات تشابه بعضها واختلف بعضها الآخر بغية تحقيق التكافؤ على مستوى النص المترجم شكليا وثقافيا. تم جمع البيانات عن طريق التحليل والمقارنة بين الأساليب المختارة لتكون حالة للدراسة من كلا النسختين الإنجليزية والعربية المختارة من قصة العندليب والوردة، وتؤكد تحليل هذه البيانات أن أغلب الجمل حققت التكافؤ الأسلوبي وبعضها الآخر لم يحقق ذلك. |
---|