العنوان بلغة أخرى: |
دراسة الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المصطلحات الثقافية في أدب السجون: الرواية الفلسطينية "الشتات" للكاتب رأفت حمدونة أنموذجا |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | بني عيسى، سمية أحمد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الجراح، محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 80 |
رقم MD: | 1175990 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء الصعوبات والاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المصطلحات الثقافية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية في رواية "الشتات" من أدب السجون الفلسطيني للمؤلف الفلسطيني رأفت حمدونة. وتحتوي بيانات هذه الدراسة على تلاثين مثالا من المصطلحات الثقافية (سياسية ودينية واجتماعية) مقتبسة من الرواية. الإطار النظري المستخدم في هذه الدراسة هو النظرية الغائية (الهدف). وأظهرت نتائج الدراسة أن المترجمة سوسن أبو سعدة واجهت بعض الصعوبات مثل الاختلافات الثقافية واختلاف الآراء السياسية بين قراء اللغة المصدر وقراء اللغة الهدف. وكشفت نتائج الدراسة أن المترجمة لجأت بشكل رئيسي إلى استراتيجية الاستعارة (الاقتراض)، الترجمة الحرفية والاستعارة (الاقتراض) مع شرح المعنى، وتمثل هذه الاستراتيجيات التغريب كاستراتيجية شاملة تحافظ على خصائص ومعلومات اللغة المصدر. كما ولجأت المترجمة أيضا إلى استخدام استراتيجيات الحذف والإضافة وإعادة الصياغة نظرا لوجود الاختلافات الثقافية بين اللغتين: العربية والإنجليزية. كما وأظهرت نتائج الدراسة أن هوية المترجمة - كمواطنة فلسطينية- ظهرت بوضوح في الترجمة، حيث ترجمت كلمة "وطن" إلى "فلسطين/ Palestine " وكلمة "عدو" إلى "الاحتلال الإسرائيلي Israeli /occupation ". وهذا يوضح أن المؤلف والمترجمة يتشاركان الآراء السياسية نفسها، حيث أن كليهما يعيش تحت براثن الاحتلال الإسرائيلي. |
---|