LEADER |
04130nam a22002537a 4500 |
001 |
1922550 |
024 |
|
|
|3 10.26389/AJSRP.N070221
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b فلسطين
|
100 |
|
|
|9 630888
|a شيا نان، لي
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a المفعول المطلق ودلالته الاستعمالية:
|b دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية
|
246 |
|
|
|a Adverbial of Degree and its Connotation:
|b A Comparative Study of Arabic and Chinese
|
260 |
|
|
|b المركز القومي للبحوث غزة
|c 2021
|g أغسطس
|
300 |
|
|
|a 92 - 102
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن الاختلاف بين المفعول المطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني شكلياً ومعنوياً، وركزت رئيسيا على تحليل فروق المفعول المطلق العربي مع حال الدرجة الصيني وتوضيح النقاط الواجبة عنايتها في عملية الترجمة الصينية. وقد تم استخدام المنهج التحليلي والوصفي والاستقرائي في الدراسة كما تم التحليل والتوضيح من خلال أربعة مباحث تحت إشراف المنهج المذكور سابقا. وقد توصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج أهمها: يساوي المفعول المطلق العربي حال الدرجة الصيني من حيث المعنى؛ هناك اختلاف واضح بينهما من حيث الشكل؛ التطبيق العملي أثناء الترجمة الصينية لا يتأثر بالعادة التعبيرية فقط بل يتأثر أيضاً بالعناصر الأخرى مثل السياق والجمال الفني وغيرهما، فإن التوصيات والمقترحات المعطاة في الدراسة لا يمكن اعتبارها حلا ناجعا لجميع المشاكل، بل هي تعتبر منارة الإيحاء للمختصين أو الراغبين في الدراسة المقارنة بين هاتين اللغتين العظيمتين.
|
520 |
|
|
|b This study aimed to reveal the difference between adverbial of degree in Arabic and adverbial of degree and range in Chinese from meaning and form, and focused mainly on analyzing the differences of adverbial of degree both in Arabic and Chinese, and indicated the problems that should be paid attention to in the process of Chinese translation. The analytical, descriptive and inductive approaches were used in the study, as the analysis and clarification were carried out through four chapters under the supervision of the aforementioned approaches. And the study reached a set of results, the most important of which are: the Arabic adverbial of degree is equal to the Chinese adverbial of degree in terms of meaning; there is a clear difference between them in terms of form; the practical application during Chinese translation is not only influenced by the expressive habit, but also by other elements such as context, artistic beauty, etc. therefore the recommendations and proposals given in the study cannot be considered a viable solution to all problems. Rather, they are considered as a beacon of enlightenment for specialists or those loving comparative study between these two great languages.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a اللغة الصينية
|a المفعول المطلق
|a الترجمة
|
692 |
|
|
|a اللغة العربية
|a اللغة الصينية
|a المفعول المطلق
|a الترجمة الصينية
|b Arabic
|b Chinese
|b Adverbial of Degree
|b Chinese Translation
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 006
|e Journal of Humanities and Social Sciences
|f Mağallaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ
|l 010
|m مج5, ع10
|o 1744
|s مجلة العلوم الإنسانية والإجتماعية
|v 005
|x 2522-3380
|
856 |
|
|
|u 1744-005-010-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1177696
|d 1177696
|