العنوان بلغة أخرى: |
The Developmental Semantic Reference of Word "Jaeha" in Arabic |
---|---|
المصدر: | حولية كلية اللغة العربية بجرجا |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بجرجا |
المؤلف الرئيسي: | الربضي، ديما خليل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al- Rabadi, Deema Khalil |
المجلد/العدد: | ع25, ج6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الصفحات: | 6292 - 6320 |
DOI: |
10.21608/bfag.2021.179422 |
ISSN: |
2356-9050 |
رقم MD: | 1181322 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التطور الدلالي | جائحة | التطور اللغوي | تخصيص الدلالة | تضييق الدلالة | Semantic Development | Jaeha | Language Development | Semantic Allocation | Significance Narrowing
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
"تبحث هذه الدراسة في التطور الدلالي للفظة ""جائحة"" التي استقرت اليوم لتدل على مرض استفحل واتسعت دائرة انتشاره، وراح يفتك بالبشر، بتقصي مدلول اللفظة في معاجم اللغة وفي ديوان الشعر العربي حتى تداولها اليوم في العربية المعاصرة. وأظهرت الدراسة أن لفظة ""جائحة"" تدل في أصل وضعها على ""المصيبة تحل بالرجل في ماله فتجتاحه""، أي: تهلكه وتستأصله، فالجوح استئصال الشيء، وأن ""جائحة"" في الشعر العربي لا تخرج عن هذا المعنى الذي يدل على المصيبة المهلكة، ولكنها اليوم تعرضت لتغير دلالي، فخصصت دلالتها من مطلق الدلالة على المصيبة المهلكة للدلالة على المرض المهلك، نتيجة للتغير الدلالي الذي طرأ عليها، فأصبحت تحمل دلالة خاصة، بعد أن كانت تطلق على شمول المصائب وعمومها. فإذا شاع اللفظ بدلالته الجديدة وتداولته الألسنة، قد تنسى دلالته الأصلية، وهذا يؤكد نمو اللغة وتطورها، فاللغة ليست ساكنة في سيرورتها، فهي كالكائن الحي، تنمو وتتطور، وتتأثر بغيرها، وتتولد." "This study investigates the developmental semantic reference of word ""Jaeha"" over time until today where it has come to denote prevalence of a lethal disease. The study explored the sense of the word as used in both classical and modern Arabic poetry and lexicons. Results showed that the word ""Jaeha"" originally used to mean a ""plight afflicting someone's property"", i.e. uprooted, devastating damage; so the word ""al-Jaouh"" means uprooted something. Similarly, the usage in the Arabic poetry was not an exception and continued to mean a devastating affliction. Today, the word semantically developed from an unconfined meaning denoting a lethal affliction, in general, into a qualified meaning referring specifically to a lethal disease. As a result of the semantic development, the word once used to indicate misfortunes in general has developed today to denote a specific meaning In conclusion, the widespread use of a word with its new reference would override the original use, confirming development of the language as a living and developing body." |
---|---|
ISSN: |
2356-9050 |