المصدر: | مجلة الألسن للترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | مرجان، آية الله عماد الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع15 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 4 - 9 |
ISSN: |
1110-869X |
رقم MD: | 1181458 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشف البحث عن المصطلحات الدخيلة في اللغة الصينية وطرائق نقلها إلى العربية. استعرض البحث المصطلحات الدخيلة، فالمصلحات الدخيلة تكون منقولة عن اللغات الأوروبية من خلال النقل الصوتي أو الترجمة الحرفية أو الترجمة من خلال البحث عن المقابل. تناول البحث عدة عناصر، استعرض العنصر الأول تحليل لطرائق نقل المصطلحات الدخيلة في اللغة الصينية إلى العربية من خلال مادة معجمية. وتضمن العنصر الثاني المصلحات المنقولة بالمزج بين المعنى والصوت. وعرض العنصر الثالث المصلحات المنقولة دلالياً. وناقش العنصر الرابع المصطلحات المترجمة بالمزج بين المعنى والحروف الإنجليزية، وتضمن السياق التخصصي للمصطلح، وطرائق نقل المصطلحات الدخيلة في حالة عدم توفر معجم متخصص، ونقل المصلحات إلى اللغة العربية. واختتم البحث بالإشارة إلى أن مشكلة الترجمة عن اللغة الصينية هي مشكلة المصطلحات الدخيلة والتي لا يكون لها أصل في اللغة المترجم منها، وعلى المترجم أن يدرك أن هناك اختلافات في أساليب نقل المصطلحات بين اللغتين العربية والصينية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
1110-869X |