العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة "الحاضر" |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تشرين |
المؤلف الرئيسي: | صالح، سامو (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج38, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 379 - 386 |
ISSN: |
2079-3049 |
رقم MD: | 1185813 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الزمن | الحاضر | الدلالة | الترجمة | اللغة الفرنسية | اللغة العربية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
قواعديا لا يوجد إلا مضارع واحد في اللغة الفرنسية كما في العربية ولكن هذا الشكل الفعلي يضم عدة دلالات زمنية في كلا اللغتين. تهدف الدراسة الحالية إلى تقديم الترجمات المختلفة لهذا الزمن البسيط والخالي من الصعوبات بشكل عام. إن الأهمية التي نوليها لهذا الموضوع هي في التنويه للاختلاف الشكلي الزمني بين اللغة العربية واللغة الفرنسية، فالأولى هي ذات أصول سامية أما الثانية فهي لغة هندو أوروبية. وهذا التباين بين النظامين اللغويين يؤدي حكما إلى تباين في الترجمة أثناء الانتقال من إحدى هاتين اللغتين إلى الأخرى. سنتحدث بداية عن الدلالات الزمنية التي يعبر عنها الزمن المضارع وفي التطبيق سنوضح هذه الدلالات بأمثلة مأخوذة من ترجمتين منشورتين لرواية الغريب لألبير كامو. سنحاول إثبات أن اللجوء الدوري لفهرس الترجمات المعروفة للأزمنة الفعلية لا يفي بالغرض في جميع الحالات لأنه من الممكن وجود ترجمات مختلفة لما جرت العادة على مصادفته. En grammaire, il n'y a qu'un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l'une comme dans l'autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en général. L'intérêt que nous portons à ce sujet, c'est de souligner la différence aspectuo-temporelle entre les deux langues: l'arabe et le français. L'une est d'origine sémitique, la seconde fait partie des langues indo-européennes. Cette divergence entre les deux systèmes linguistiques engendre forcément des différences dans la traduction lors du passage de l'une de ces deux langues à l'autre. Nous allons parler dans un premier temps des valeurs qu'indique le présent, et dans l'application, nous allons illustrer ces valeurs par des exemples tirés de deux traductions publiées du roman L'étranger d'Albert Camus. Nous tenterons de prouver que le recours systématique au répertoire des traductions préétablies des temps verbaux ne suffit pas dans tous les cas, car il peut y avoir des traductions différentes de ce que l'on a l'habitude de rencontrer. |
---|---|
ISSN: |
2079-3049 |