ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة القرآن الكريم بين المؤيدين والمعارضين

العنوان بلغة أخرى: Translation of Holy Quran
المصدر: مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية
الناشر: جامعة ميسان - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: الثعالبى، محمود عبدالحسين عبد علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Thaalab, Mahmoud Abdul-Hussein Abd Ali
المجلد/العدد: مج18, ع35
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 179 - 199
DOI: 10.54633/2333-018-035-012
ISSN: 1994-697X
رقم MD: 1185967
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تعد مسألة ترجمة القرآن الكريم من المسائل المهمة والحيوية التي أثارت جدلاً وخلافاً بين العلماء في العصر الحديث بين مؤيد لها ومعارض، على أنها ليست من مستحدثات العصر بل أنها مسألة قديمة قدم نزول القرآن الكريم على صدر النبي (صلى الله عليه وآله وسلم)، وأن أول من قام بذلك هي ترجمة أي من القرآن الكريم هو الصحابي الجليل سلمان المحمدي (رض) عندما ترجم آية البسملة إلى اللغة الفارسية وعرضها على النبي (صلى الله عليه وآله وسلم) ويرى هؤلاء العلماء أنها من ضرورات الدعوة الإسلامية وإيصال التبليغ إلى كل أمم الأرض ولإقامة الحجة عليهم حيث أرسل الله رسوله بالقرآن الكريم إلى الناس كافة بشيراً ونذيراً، أما القسم الآخر الرافض لترجمة القرآن الكريم بحجة الإخلال بمعاني القرآن الكريم وأداء لفظه بلغة أخرى غير لغته العربية لأنه كلام الله تعالى المعجز لفظاً ومعنىً، ومن ثم ستكون الترجمة تحريفاً إن لم تكن في ألفاظه ففي معانيه. انتهى بناء البحث إلى حقائق مهمة اعتقد أنها إذا روعيت بإنصاف أزالت خلاف المختلفين في هذا الموضوع الذي كثرت به الأقوال بين مؤيد ومعارض ويمكن أن يكون هذا الخلاف خلافاً شكلياً ولفظياً ولا يليق أن يكون مثاراً للجدل ولا مجالاً لنزاع، فترجمة القرآن حرفية كانت أو تفسيرية غير تفسيره بلغة عربية أو أجنبية وتفسير القرآن بلغة أجنبية يساوي ترجمة التفسير العربي للقرآن الكريم وترجمة القرآن بالمعنى العرفي العام لابد لتحقيقها من غير الوفاء بجميع معاني القرآن ومقاصده سواء أكانت ترجمة حرفية أو تفسيرية. والحق في المسألة هو ترجمة معاني القرآن ومقاصده إلى العالم أجمع وهي مسؤولية علماء الإسلام وحكامه فيجب عليهم أن يوصلوا تعاليم الإسلام مترجمة إلى الدنيا كلها. ونتفق مع رأي الإمام الزركشي في كتابه الجليل (البحر المحيط): لا يجوز ترجمة القرآن بالفارسية وغيرها بل يجب قراءته على هيئته التي يتعلق بها الإعجاز لتقصير الترجمة عنه، وذلك لتقصير غيره من الألسن عن البيان الذي خص به دون سائر الألسن قال الله تعالى "بلسان عربي مبين" هذا لو لم يكن متحدى بنظمه وأسلوبه وإذا لم تجز قراءته بالتفسير العربي المتحدى بنظمه فأحرى ألا تجوز بالترجمة بلسان غيره ونذهب إلى ما ذهب إليه القفال في فتاويه التي ذكرناها آنفاً في طيان البحث.

The issue of translation of the Koran from the important issues and vitality that has stirred up controversy and disagreement among scientists in the modern between supporters and its shows the times, that they are not of the innovations era, but it is as old as the descent of the Holy Quran on the chest of the Prophet (Allah bless him and his family), and the first Who this is to translate any of the Koran is a great companion Salman Muhammadi (RIP) when translated verse basmalah to the Persian language and presented to the Prophet (Allah bless him and his family) these scientists believe it is one of the necessities of the Islamic Dawa and the delivery notification to all the nations of the earth and the establishment of the argument them where God sent His Messenger, the Qur'an to all people glad tidings and a harbinger, but the other part of refusing to translate the Koran under the pretext of breach of the meanings of the Qur'an and the performance of the Word in a language other than Arabic language because it is the word of God miraculous rude and meaning, and then the translation would be a distortion that were not in his words In a sense. We ended search to important facts I think that if they took into account fairly removed otherwise different in this subject, which abounded with words between supporters and opponents can this difference be unlike a formality and verbally and unbecoming to be controversial, nor room for conflict, the translation of the Koran literal was or explanatory is interpreted Arab or foreign language and interpretation of the Koran in a foreign language translation is equal to the Arab interpretation of the Koran and the translation of the Koran customary general sense has to be generated from the non-fulfillment of all the meanings of the Qur'an and purposes whether or pony explanatory. The right question is the translation of the Holy Quran and purposes to the whole world and is the responsibility of Islamic scholars and rulers they must communicate their teachings of Islam translated to the whole world. We agree with the opinion of Imam Zarkashi in his book Galilee, Ocean Sea): May not translate the Koran in Persian and other but must be read on the body to which the miracles to shorten the translator with him, so as to shorten the other tongues from the statement singled out by without other tongues God "Arab spokesman indicated" This is if you do not Defied Bnzation and style and if you do not mow read the explanation of the Arab defiance Bnzation Vahry not permissible translation mouthpiece other and agree with what he went to lock him in his fatwas that we have mentioned in the folds of the search.

ISSN: 1994-697X

عناصر مشابهة