العنوان المترجم: |
Translations and Researches of Omar Khayyam Rubaiyat in Persian and Other Languages |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | العكيلي، بايش جبار زيارة عبد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع19 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 510 - 522 |
DOI: |
10.31185/lark.Vol1.Iss19.1010 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1187847 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفارسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02349nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1933153 | ||
024 | |3 10.31185/lark.Vol1.Iss19.1010 | ||
041 | |a per | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 416935 |a العكيلي، بايش جبار زيارة عبد |e مؤلف | ||
242 | |a Translations and Researches of Omar Khayyam Rubaiyat in Persian and Other Languages | ||
245 | |a ترجمة ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكر | ||
260 | |b جامعة واسط - كلية الآداب |c 2015 | ||
300 | |a 510 - 522 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The translations of Rubayat Omer Al-Khayam in the 19th century had an obvious impact on the European and international culture. Their impact went beyond the cultural life to the general social life; they also moved from the English language to other languages in an unprecedented way. Omer Al-Khayam gained a great fame making the translator of his poetry one of the first class English writers and translators. The first translation of Rubayat Al-Khayam was carried out in England in the 19th century, i.e., in the Victorian Age by Edward Fitzgerald 1869. The translation was so wonderful that it gained a great fame and shed lights and raised interest in the Eastern literature and thought. Fitzgerald was a gifted poet; he succeeded in reflecting the charming atmospheres of the East with its mysticism, religion with a touch of sad pessimism. This led to a great interest in the East’s literature and religion, i.e., “Orientalism“. The poem is translated into Arabic various times; the best translation may be the one carried out by Ahmed Al-Safi Al-Najafi. The fame acquired by Omer Al-Khayma in our present era is attributed to the translation of his Rubayat which touch upon different issues | ||
653 | |a القصائد والدواوين |a الثقافة الفارسية |a الشعر الفارسي |a خيام، عمر، ت. 1131 م. | ||
773 | |4 الفلسفة |6 Philosophy |c 011 |e Lark Journal for Philosophy , Linguistics and Social Sciences |f Lārk |l 019 |m ع19 |o 2335 |s مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |v 000 |x 1999-5601 | ||
856 | |u 2335-000-019-011.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1187847 |d 1187847 |