ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكر

العنوان المترجم: Translations and Researches of Omar Khayyam Rubaiyat in Persian and Other Languages
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العكيلي، بايش جبار زيارة عبد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 510 - 522
DOI: 10.31185/lark.Vol1.Iss19.1010
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1187847
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفارسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02349nam a22002417a 4500
001 1933153
024 |3 10.31185/lark.Vol1.Iss19.1010 
041 |a per 
044 |b العراق 
100 |9 416935  |a العكيلي، بايش جبار زيارة عبد  |e مؤلف 
242 |a Translations and Researches of Omar Khayyam Rubaiyat in Persian and Other Languages 
245 |a ترجمة ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكر 
260 |b جامعة واسط - كلية الآداب  |c 2015 
300 |a 510 - 522 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The translations of Rubayat Omer Al-Khayam in the 19th century had an obvious impact on the European and international culture. Their impact went beyond the cultural life to the general social life; they also moved from the English language to other languages in an unprecedented way. Omer Al-Khayam gained a great fame making the translator of his poetry one of the first class English writers and translators. The first translation of Rubayat Al-Khayam was carried out in England in the 19th century, i.e., in the Victorian Age by Edward Fitzgerald 1869. The translation was so wonderful that it gained a great fame and shed lights and raised interest in the Eastern literature and thought. Fitzgerald was a gifted poet; he succeeded in reflecting the charming atmospheres of the East with its mysticism, religion with a touch of sad pessimism. This led to a great interest in the East’s literature and religion, i.e., “Orientalism“. The poem is translated into Arabic various times; the best translation may be the one carried out by Ahmed Al-Safi Al-Najafi. The fame acquired by Omer Al-Khayma in our present era is attributed to the translation of his Rubayat which touch upon different issues 
653 |a القصائد والدواوين  |a الثقافة الفارسية  |a الشعر الفارسي  |a خيام، عمر، ت. 1131 م. 
773 |4 الفلسفة  |6 Philosophy  |c 011  |e Lark Journal for Philosophy , Linguistics and Social Sciences  |f Lārk  |l 019  |m ع19  |o 2335  |s مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية  |v 000  |x 1999-5601 
856 |u 2335-000-019-011.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1187847  |d 1187847 

عناصر مشابهة