العنوان المترجم: |
Linguistic Overlap Between Arabic and Indo-European - Impact and Influence |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | قاسم، حيدر كرم الله (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | المياحي، أسعد عباس كاظم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع24 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 62 - 72 |
DOI: |
10.31185/lark.Vol1.Iss24.490 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1188092 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد التداخل اللغوي بمفهومه العام احتكاك اللغات وتداخلها نتيجة التأثر والتأثير بين العناصر اللغوية سواء على مستوى الفصيلة اللغوية الواحدة أم على مستوى الفصائل الأخرى، وقد حملت العربية سمة لغة القرآن الكريم مما أعطاها مرونة التواصل والتواشج بين اللغات، ولما كانت فصيلة اللغات الهندو- أوربية هي من أوسع اللغات انتشارا وأكثرها تقاربا مع العربية تكونت أثار كبيرة على مستوى المفردة (الكلمة) أو الصوت أو على مستوى التركيب والأسلوب، وقد حدى بالكثير من المفردات أو التراكيب الصوتية أن تتناثر بين اللغات المتقابلة، فضلا عن محاولة جديدة لكشف أصول الكثير من الكلمات التي كانت مندثرة ومجهولة بين طيات المعجمات لتلك اللغات، ولما كانت اللغات الهندو -أوربية متعددة ومتشعبة فقد اعتمدنا على مجموعة من اللغات التي اختلطت بالعربية بأسلوب مباشر سواء بالتجاور أو الغزوات والحروب وغيرها، أو بأسلوب غير مباشر عن طريق التبادل العلمي والثقافي والتجاري. Language transfer, in its general sense, is the friction and overlap of languages as a result of the impact and influence between linguistic elements, whether at the level of one linguistic group or at the level of other groups. Arabic has carried the feature of the language of the Holy Quran, which gave it flexibility to communicate and engage between languages. Since the Indo-European language family is one of the most widely spread languages and the most closely related to Arabic, great effects were formed at the level of the word or the sound or at the level of structure and style. It has led many vocabulary or phonetic structures to be scattered among the corresponding languages, as well as a new attempt to reveal the origins of many words that were obsolete and unknown among the folds of the lexicons of those languages. Since the Indo-European languages are plenty and varied, we have relied on a group of languages that were mixed with Arabic directly, whether through neighborliness, invasions, wars, etc., or indirectly through scientific, cultural and commercial exchange. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |