ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Strategies of Subtitling Swear Words in the Wolf of Wall Street Movie

العنوان بلغة أخرى: استراتيجيات ترجمة الحوار لألفاظ السباب في فيلم ذئب وول ستريت
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حول، زينب سامي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hawel, Zeineb Sami
المجلد/العدد: ع34
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يوليو
الصفحات: 423 - 432
DOI: 10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1188767
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Subtitling | AVT | Swear Words | Taboo | Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 05185nam a22002657a 4500
001 1934061
024 |3 10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a حول، زينب سامي  |g Hawel, Zeineb Sami  |e مؤلف  |9 217545 
245 |a Strategies of Subtitling Swear Words in the Wolf of Wall Street Movie 
246 |a استراتيجيات ترجمة الحوار لألفاظ السباب في فيلم ذئب وول ستريت 
260 |b جامعة واسط - كلية الآداب  |c 2019  |g يوليو 
300 |a 423 - 432 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Audiovisual translation (AVT), including subtitling, constitutes a fundamental part of Translation Theories and Translation Studies; however, it has been neglected till recent years. Gradually, a number of studies begun to appear especially those attributed to the European Association for Studies in Screen Translation. As these studies continually increase, new technologies and media forms became in a glare of publicity. These technologies and forms ,i.e. international and intercultural communications led to the emergence of new forms of translation. The most efficacious and widely-spread form is cinematography. The translation of cinematography works is called AVT. Scholars state ten kinds of AVT which can be united and classified into two main groups, i.e. subtitling and revoicing. The present study concerns subtitling which generally means producing a dialogue translation in a film or an animated film in the form of titles usually appear at the bottom of the image or the screen . It attempts to shed light on subtitling (and in particular of swear words) from English into Arabic in Terence Winter's The Wolf of Wall Street movie. It aims at investigating how the subtitler of this movie has dealt with these words in the original dialogue with the existence of the constraints imposed upon him. A quantitative analysis of the strategies used in subtitling the words and the number of those, the words, which have been changed through rendering, have been set to answer such a question. 
520 |a تشكل الترجمة السمعبصرية، التي تتضمن ترجمة الحوار، جزءا مهما من دراسات الترجمة ونظريات الترجمة. مع ذلك، كانت هذه الترجمة مهملة حتى السنوات الأخيرة. وظهرت تدريجيا بعض الدراسات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة، وخصوصا تلك المنسوبة إلى الجمعية الأوربية للدراسات في ترجمة الشاشة. ومع ازدياد هذه الدراسات بشكل مستمر، بدأت تقنيات جديدة وصيغ وسائل إعلام تظهر للعلن. وقد أدت هذه التقنيات والصيغ التي نعني بها الاتصالات الدولية والبيثقافية، إلى نشوء صيغ جديدة في الترجمة. ويعد فن التصوير السينمائي الصيغة الأكثر انتشارا أو تأثيرا. وتسمى ترجمة أعمال فن التصوير السينمائي بالترجمة السمعبصرية. ويطرح العلماء عشرة أنواع من هذه الترجمة التي يمكن توحيدها وتصنيفها إلى مجموعتين أساسيتين، ألا وهي ترجمة الحوار وإعادة الصوت (الكلام). تقترن هذه الدراسة بترجمة الحوار التي تعني عموما إنتاج ترجمة الحوار في الفيلم أو الفيلم المتحرك على شكل عناوين تظهر عادة أسفل الشاشة أو الصورة. وتحاول إسقاط الضوء على ترجمة الحوار في فيلم تيرينس وينتر ذئب وول ستريت من الإنكليزية إلى العربية وعلى وجه الخصوص، كلمات السباب التي تعد جزءا من التابوهات. كما تطرح هذه الدراسة أيضا السؤال عن كيفية تعامل مترجم الحوار مع هذا النوع من الكلمات الموجودة في حوار النص الأصلي مع وجود القيود المفروضة عليه وللإجابة على هذا السؤال، تقدم هذه الدراسة تحليلا كميا للاستراتيجيات المستعملة في الترجمة الحوارية لهذه الكلمات في النصف ساعة الأول في الفيلم، والكلمات التي تغيرت من خلال نقلها إلى العربية. 
653 |a الترجمة السمعبصرية  |a ترجمة الحوار  |a الأفلام المتحركة 
692 |b Subtitling  |b AVT  |b Swear Words  |b Taboo  |b Translation Strategies 
773 |4 الفلسفة  |4 علم اللغة  |6 Philosophy  |6 Linguistics  |c 010  |e Lark Journal for Philosophy , Linguistics and Social Sciences  |f Lārk  |l 034  |m ع34  |o 2335  |s مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية  |v 000  |x 1999-5601 
856 |u 2335-000-034-010.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1188767  |d 1188767 

عناصر مشابهة