ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Strategies used by Movie Websites " Fansubtitlers " in Translating Swear Words in American Comedy Movies into Arabic

العنوان بلغة أخرى: الاستراتیجیات المستخدمة في ترجمة عبارات الشتائم في المواقع الالكترونیة " ترجمة الهواة " للأفلام الأجنبیة الى العربیة
المؤلف الرئيسي: غرايبة، منار واصف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محاسنة، أنجاد عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 88
رقم MD: 870088
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

68

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة بشكل رئيسي إلى تحليل عبارات الشتائم في الأفلام الكوميدية الأمريكية المترجمة للعربية في المواقع الإلكترونية للأفلام بحسب تصنيف لجنغ ‎(2011) الموضوع (المصدر من اللغة المحرمة) والوظيفة (حشو أو منفردة) والكشف عن إذا ما كان موضوع الشتيمة أو وظيفتها يؤثران على الاستراتيجية المستخدمة من قبل المترجم. بالإضافة إلى دراسة ترجمة هذه العبارات بالاعتماد على استراتيجيات دافودي لترجمة الشتائم (2009). قامت الباحثة بانتقاء مجموعة من عبارات الشتائم من عدد من الأفلام الأمريكية الكوميدية المترجمة والمتوفرة على المواقع الإلكترونية للأفلام ومن ثم تحليلها وفقا لموضوعها ووظيفتها عند لجنغ ‎(2011). وقامت الباحثة أيضا بدراسة الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة هذه العبارات وفقا لدافودي ‎(2009). توصلت الدراسة إلى أن الوظيفة والموضوع تؤثران على الاستراتيجية المستخدمة من قبل مترجمي الأفلام على المواقع الإلكترونية وكان الحذف والتلطيف من أهم استراتيجيات الترجمة المستخدمة.

عناصر مشابهة