ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تفسيران سامريان لسفر التكوين 6: 3

العنوان بلغة أخرى: Two Samaritan Interpretations of Genesis 6: 3
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: شحادة، حسيب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Shehadeh, Haseeb
المجلد/العدد: ع34
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يوليو
الصفحات: 285 - 292
DOI: 10.31185/lark.Vol3.Iss34.1113
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1188910
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تفسيران سامريان لسفر التكوين 6 : 3 | صدقة الحكيم | القرن 13 | فنحاس بن غزال | القرن 19 | مخطوطات | Two Samaritan Interpretations of Genesis 6: 3 | Ṣadaqah the Physician | 13th Cent | Pinḥas B | Ṭavia | 19th Cent | Manuscripts
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتمحور هذا المقال حول تفسيرين سامريين مخطوطين لهذه الآية: سفر التكوين 6: 3، التي شغلت بال العديد من المفسرين. التفسير الأول بقلم صدقة بن أبي فرج منجا بن صدقة بن غروب الدمشقي السامري، المعروف بصدقة الحكيم، المتوفى عام ١٢٢٣؛ والتفسير الثاني لفنحاس (خضر) بن إسحاق بن سلامة بن غزال الكاهن اللاوي 1840 -1898. يعتبر تفسير صدقة الحكيم على التوراة، أقدم تفسير سامري وصلنا، وهو متوفر في مخطوطين على الأقل: مخطوط R. Huntington 301 المحفوظ في مكتبة بودليانا في أكسفورد، والمخطوط الآخر هو Cam III 14 في المكتبة الوطنية الروسية في مدينة سانت بطرسبورغ. أما تفسير فنحاس فموجود في مقالة قصيرة، ضمها كتاب مخطوط باسم "سبيل اللهفان لمعرفة الإيمان" لجامعة ومؤلفه الكاهن الأكبر المرحوم، عبد المعين صدقة (1927 -2010، شحادة، 2010). أتيت بنصي التفسيرين مع الإيضاحات والإحالات الببلوغرافية اللازمة في الهامش، ثم ترجمتهما إلى العبرية وأتيت بخلاصة موجزة بالعبرية وأخرى أكثر تفصيلا بالإنجليزية.

“And Shehmaa said, My Spirit shall not strive with man forever, whether he is bone or flesh, And his days shall be one hundred and twenty years’’, is recited today by the Samaritans as: wyǡ˒ūmƏr šēmå lǡ yēdon ruwwi bǡdåm lūlåm afšågåm ū bǡšår wǡyyu yǡmo mǡ: wišrƏm šēna. Various interpretations of this verse have been suggested, particularly regarding the expression “lǡ yēdon ruwwi”. Different renderings have also been given the verse in Samaritan Aramaic (Targum) and in Samaritan Arabic translations of the Torah, as well as in modern Christian Arabic translations. Each of the Samaritan Aramaic translation (Targum) of the Torah, as well as the Arabic translation has an old version and a newer version. In Aramaic both versions are anonymous, but in Arabic the old version is ascribed to the prominent Samaritan scholar, Isḥāq (Abū Ibrahīm) b. Marḥīv (Farağ) b. Mārūṯ, known as Abū al-Ḥasan al-Ṣūrī (Av Ḥisda the Tyrian), between the end of the eleventh century and the beginning of the twelfth century in Damascus.

ISSN: 1999-5601