ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Loss in Translating the Meanings of the Holy Quran: Case study: Nuances from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: الخسارة في ترجمة معاني القرآن الكريم: الفروق اللغوية في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: حميداتو، إيمان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: جبريط، راضية (م. مشارك) , مسلوب، دليلة (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 42
رقم MD: 1190182
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: يواجه المترجمون صعوبات كبيرة في نقل معاني "القرآن الكريم" ويعود ذلك لعدة أسباب كغياب التكافؤ التام للمكونات اللغوية وكذا انعدام وجود المكافئ لبعض المصطلحات الثقافية في اللغة الإنجليزية. تهدف الدراسة الحالية لتحليل ومقارنة ترجمة الفروق اللغوية لبعض الكلمات الموجودة بكثرة في القرآن الكريم كما هو موضح في الترجمات الإنجليزية لثلاثة مترجمين معروفين. أضف إلى ذلك محاولة تحديد مدى نجاح المترجمين في التعرف وترجمة الفروق اللغوية لبعض الآيات القرآنية المختارة في ضوء بعض تفاسير الإسلامية الشهيرة. افترضنا أن هناك خسارة على مستوى الدقيق للمعنى بين كلمات المتقاربة المعاني خاصة في السياق القرآني، كما افترضنا أن لا يلجم زمامها ترجمة الفروق اللغوية الدقيقة في القرآن الكريم والتي يظن بترادفها، إلا مترجم يتحكم في كل من اللغة العربية والثقافة الإسلامية. وفي الأخير استنتجنا أنه في أي ترجمة للقرآن الكريم لا يمكن نقل جوهر معنى النص الأصلي مائة بالمائة إلا أن الخسارة يمكن اعتبارها من زاوية أخرى ربحا حيث تدل على الأسلوب المميز والفريد لآي القرآن المعجز الذي لا يمكن أن نأتي بمثله.

عناصر مشابهة