المصدر: | مجلة القافلة |
---|---|
الناشر: | شركة أرامكو |
المؤلف الرئيسي: | غبريس، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج67, ع5 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 7 - 13 |
ISSN: |
1319-0547 |
رقم MD: | 1190765 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
نقاش المقال تطور مسارات الترجمة في الوطن العربي. تعد مسارات الترجمة في الوطن العربي من أكثر القضايا التي حظيت باهتمام الباحثين والمثقفين نظرًا لأهميتها ودورها في حوار الثقافات، من أجل ذلك عقدت جلسة نقاش في بيروت، بمشاركة عدد من الأكاديميين والمترجمين المحترفين للوقوف على أهميتها وكيفية الوصول إلى النتيجة المتوخاة منها. كما عرفها الدكتور هيثم الأمين بأنها احتكاك بين الألسن وواقع من وقائع ازدواج اللسان، إن لم يكن بين لسانين أي احتكاك فإن الترجمة تصبح مستحيلة، لذلك عندما احتكت الشعوب ببعضها البعض كانت الترجمة. وعقبت الدكتورة نجاح عطية على مداخلة الدكتور الأمين بالإشارة إلى قضية الدقة المتوخاة في الترجمة. تناولت الجلسة عدة محاور من أهمها أنواع الترجمة، ومستقبلها في العالم العربي، والموضوعات الرئيسة التي تحظى باهتمام المترجمين من وإلى العربية، وأسباب وخلفيات اهتمام الشباب مؤخرا بها. كما تحدث فيها كل من د. طريف بزي، د. رلى البعلبكي، د. هيثم الأمين، أ. سمر براج، د. نجاح عطية، أ. سمير المالطي، أ. نبيل الخشن، د. سارة ضاهر. مختتمة بمجموعة من التوصيات من أهمها التأكيد على أنه يجيد المترجم اللغتين بشكل كامل، وأن يكون مطلعًا على ثقافة البلد الذي يترجم منه، وأن يكون ملمًا بالمصطلحات العلمية في مختلف الاختصاصات إذا كان مترجما مختصا، فضلاً عن ضرورة تشجيع الطلاب في المدارس على كسب المعرفة وتعلقهم باللغة، ودعم مشاريع الترجمة التطوعية خاصة عند المترجمين الشباب لما في ذلك من فائدة في دعم المحتوى العربي خاصة على الإنترنت. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
1319-0547 |