ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ḥunayn ibn Ishaq: Le Parrain de la Méthodologie de Traduction Contemporaine

المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: Ouail, Assia (Author)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 436 - 456
DOI: 10.34277/1460-009-002-023
ISSN: 2353-0499
رقم MD: 1191185
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | حنين بن إسحاق | المنهجية العلمية | العهد العباسي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تتعدد الخصائص المميزة لترجمات العصر العباسي وهي حاضرة في مجموعات الترجمات المختلفة لتلك الفترة. من بين الخصائص المتغيرة التي قد تظهر في هذه الترجمات، نجد أكثرها وضوحا تنوع استخدام اللغات التي تمت الترجمة إلى العربية منها: بعض الترجمات المبكرة للأعمال اليونانية تمت بوساطة اللغة الفارسية، بينما ظلت اللغة السريانية مستعملة كلغة وسيطة حتى نهاية هذه الفترة من مرحلة الترجمة، بحيث بقيت كلغة وسيطة مستخدمة باستمرار، لكن هناك ترجمات أخرى تمت مباشرة من اليونانية إلى العربية. وبالتالي، فإن تحليل مجموعات الترجمات، مع الأخذ في الاعتبار النموذج الزمني غير المتناسب تماما استنادا إلى الاختلافات في الأسلوب، يسمح لنا برؤية صعوبة دراسة تقنية الترجمة التطبيقية ومراحلها في تلك الفترة. كانت طريقة ترجمة العالم حنين بن إسحق (873-808) تقوم على أن يقرأ الجملة ويفهمها، ثم يترجمها إلى جملة أخرى تتوافق معها، سواء كانت الكلمات متكافئة أم لا. ولهذا لم تكن ترجمات حنين بحاجة إلى تصحيح إلا تلك التي تمت في مجال العلوم الرياضية لأنه لم يكن ضليعا في هذا الموضوع، ولكن على العكس من ذلك كان ضليعا في الطب والمنطق والفيزياء والميتافيزيقيا، فما كان يقوم بترجمته في هذه الموضوعات لم يكن يحتاج إلى أية مراجعة أو تصحيح. لقد وضع منهجية ترجمة تضاهي المنهجية المعاصرة، ويمكننا القول بأنه كان عراب المنهجية المعاصرة، لأنه هو الذي أرسى قواعدها. كان مستوى منهجية ترجمة حنين بن إسحاق جد متقن بسبب الحافز الذي ولده سخاء رعاة هذا المجال. وقد تولدت رغبتهم في السخاء بفضل الأهمية التي كان المجتمع العباسي يوليها للأعمال المترجمة والمعرفة التي تضمنتها. ربما لم تقم أبدا الحضارة الإسلامية باستثمار أفضل على المدى الطويل من مجال الترجمة، لأن النتائج كانت مذهلة بالنسبة للغة العربية. في ذلك الوقت، تحولت الترجمة إلى شغف يتنافس فيه المترجمون لدرجة أنها صارت مجال إبداع يسعى الجميع إلى التفنن فيه، فساعدت في إرساء أسس نظام الفكر الإسلامي من حيث الأدوات المفاهيمية وكذلك من حيث إثراء اللغة العربية.

Les caractéristiques particulières des traductions de l’époque Abbâssides sont nombreuses et présentes dans les ensembles de traductions. Parmi les caractéristiques variables qui peuvent apparaître, la plus évidente est que l’utilisation des langues à partir desquelles la traduction arabe était faite variait : certaines des traductions les plus anciennes des ouvrages grecs furent réalisées à partir d’intermédiaires persans, le syriaque demeura jusqu’à la fin de cette période de traduction une étape intermédiaire constamment utilisée, alors que d’autres traductions furent faites directement du grec. Ainsi, l’analyse des ensembles de traductions, en prenant en considération le paradigme chronologique complètement inadéquat basé sur les différences de style, nous permet de constater la difficulté que représente l’étude de la technique de traduction appliquée et ses étapes. La méthode de traduction du savant ’Ḥunayn Ibn Isḥāq ( 808–873), consistait à lire la phrase et à la comprendre, et ensuite à la traduire par une autre phrase qui lui correspondait, que les mots fussent équivalents ou non avait peu d’importance. C’est pourquoi les traductions réalisées par Ḥunayn n’avaient pas besoin de correction hormis pour celles réalisées dans le domaine des sciences mathématiques car il n’était pas versé dans cette matière, mais l’était en médecine, logique, physique, métaphysique ; et ce qu’il traduisit dans ces matières ne nécessitait pas de révision ou de correction. Il a développé une méthodologie de traduction qui correspond à la méthodologie contemporaine, et on peut dire qu'il a été le parrain de la méthodologie contemporaine, car c'est lui qui en a posé les fondations. Le haut niveau de la méthodologie de traduction de ’Ḥunayn Ibn Isḥāq était dû à la motivation engendrée par la munificence de leurs commanditaires, dont les largesses résultaient à leur tour du prestige que la société musulmane de cette époque, attachait aux oeuvres traduites et au savoir qu’elles renfermaient. On n’a jamais, peut-être, fait un meilleur investissement à long terme, car le résultat fut spectaculaire pour la langue arabe. A cette époque, la traduction est devenue un art que manipulaient les traducteurs à tel point que celle-ci est devenue une création au sens où elle a contribué à établir les fondements du système de la pensée musulmane, sur le plan de l’outillage conceptuel ainsi qu’en termes d’enrichissement de la langue arabe.

ISSN: 2353-0499