العنوان بلغة أخرى: |
A Concise Review of Prominent Phases and Impacts of Translation on Arabic Intellectually and Linguistically |
---|---|
المصدر: | مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع |
الناشر: | كلية الإمارات للعلوم التربوية |
المؤلف الرئيسي: | الحوامدة، محمد أمين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hawamdeh, Mohammad Amin |
مؤلفين آخرين: | الزعبي، خالد سليم (م. مشارك) , إبراهيم، آلاء محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع71 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الصفحات: | 29 - 42 |
ISSN: |
2616-3810 |
رقم MD: | 1191521 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة العربية | حركة الترجمة | الأثر الفكري | الأثر اللغوي | أخطاء المترجمين | Arabic | Translation | Intellectual/ Linguistic Impact | Translators’ Mistakes
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى التحقق بإيجاز من أثر حركة الترجمة في العربية في مختلف محطاتها التاريخية الهامة. وقد تم تناول هذا الأثر على مستويين إثنين، هما الكلي الفكري حيث العربية منظومة معرفية ذات ثقافة خاصة لها ميزاتها وخصائصها والجزئي اللغوي حيث اللغة العربية لسان قوم حملوا رسالة إلى العالم ولا يزالون. وتنقسم الدراسة الحالية إلى أربعة أجزاء هي المقدمة وتضمنت مشكلتها وأهميتها وأهدافها، ثم عرض موجز لأهم محطات الترجمة إلى العربية وكان أبرزها العهد العباسي والمشاريع المرتبطة بحركة الترجمة الى العربية وأيضا البرامج والمبادرات والفعاليات والجوائز في عصرنا الحديث. ثم عمدت الدراسة لبيان أثر الترجمة في العربية على المستوى الفكري بحديه الأقصى والأدنى والمستوى اللغوي بنوعيه الايجابي والسلبي، وختاما تضمينات الدراسة وتوصياتها. وقد اتبع الباحثون النهج الاستطلاعي الاستشرافي فيما يتعلق بهذه القضية الهامة من قضايا وقتنا الحاضر حيث باتت الترجمة وهي من أهم الشؤون الحياتية الدافعة لمزيد التقدم والازدهار غائبة عن اهتمام الساسة أو من يدور في فلكهم أو العاملين في مجال المعارف والعلوم. وقد أوجدت الدراسة أن أثر الترجمة في العربية حاصل فكريا ولغويا بسلبياته وإيجابياته، حيث نما المخزون المعرفي لدى أهل العربية وازدهرت ثقافتهم كما استوعبت لغتهم ألفاظا وتراكيب عديدة هضمتها وطوعتها. فالترجمة كانت ولا تزال نشاطا ثقافيا هاما يوصل بين الحضارة العربية المسلمة وباقي بقاع الأرض شرقا وغربا، وكانت العربية مؤثرة متأثرة باللغات الأخرى على مختلف الصعد المحققة للمعرفة. The present study aims at investigating the impact of translation on Arabic in its various historical phases. This impact is addressed on two levels: one is intellectual as Arabic is a well-structured system of knowledge with its own features and the other is linguistic as it is a tongue of people having borne a message to the world. The study is initiated by an introduction with its problem, objectives and importance, presents a historical overview of translation-into-Arabic phases, most notably the Abbasid era along with the major translation projects, programs, initiatives and awards in the modern age. After that, the study demonstrates the impact of translation on Arabic both intellectually and linguistically, to be ultimately concluded by its implications and recommendations. A forward-looking approach was methodically followed to address this issue since translation is not paid great care by statesmen or those working in knowledge and science although it is important for further progress. The impact of translation on Arabic has been found to be intellectual and linguistic: the Arabs' stock of knowledge has grown, culture has flourished and language has absorbed many lexical items and structures. Eventually, translation is a cultural activity connecting the Arab-Muslim civilization with all eastern and western parts of the globe by which Arabic has affected and been affected in all various aspects of knowledge. |
---|---|
ISSN: |
2616-3810 |