ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Post Colonial Feminist Translation: Deconstructing Orientalist Representation of Arab-Muslim Women

العنوان بلغة أخرى: الترجمة النسوية ما بعد الكولونيالية: تفكيك التمثيل الاستشراقي للمرأة العربية المسلمة
المؤلف الرئيسي: مجدوب، ريان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مسلوب، دليلة (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 42
رقم MD: 1192025
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

49

حفظ في:
LEADER 03472nam a22003017a 4500
001 1537061
041 |a eng 
100 |9 637964  |a مجدوب، ريان  |e مؤلف 
245 |a Post Colonial Feminist Translation:  |b Deconstructing Orientalist Representation of Arab-Muslim Women 
246 |a الترجمة النسوية ما بعد الكولونيالية:  |b تفكيك التمثيل الاستشراقي للمرأة العربية المسلمة 
260 |a ورقلة  |c 2017 
300 |a 1 - 42 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 1171 
520 |a استعملت كلا من الحركة النسوية والفكر الاستشراقي كأسلحة فتاكة في ترسانة القوى الاستعمارية، تقوم ببعث صورة مشوهة عن المجتمعات العربية المسلمة وخاصة عن المرأة العربية المسلمة. لذلك سعت هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على نجاعة الاستراتيجيات التي تستخدمها الترجمة النسائية ما بعد الكولونيالية وحيادياتها في تفكيك التمثيل الاستشراقي للمرأة العربية المسلمة في النصوص الأدبية. للقيام بذلك تم اختيار كمدونة كل من رواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للروائي السوداني الطيب صالح ورواية "أولاد حارتنا للروائي المصري نجيب محفوظ"، حيث قام بترجمة الرواية الأولى كل من فادي نون إلى اللغة الفرنسية وجونسون ديفيز إلى اللغة الإنجليزية أما الرواية الثانية فقام بترجمتها إلى الفرنسية اللساني جون غيوم وإلى الإنجليزية كل من فيليب ستيوارت وبيتر ثيروكس. تم تحليل الروايتين وفقا للنهج التحليلي المقارن، إذ تم جمع البيانات وفحصها ثم مقارنة الجمل والمصطلحات بترجماتها الفرنسية والإنجليزية، مع اقتراح بعض الحلول البديلة التي تجنب تداول التمثيل الاستشراقي. في الأخير أظهرت نتائج الدراسة أن فعالية هذه الاستراتيجيات في محو التمثيل الاستشراقي مرتبطة بشكل أساسي بالمترجم في حد ذاته وبإيديولوجيته. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a الأدب الإنجليزي  |a الترجمة النسوية  |a المرأة العربية  |a المرأة المسلمة  |a الفكر الاستشراقي 
700 |9 503711  |a مسلوب، دليلة  |g Mesloub, Dalila   |e مشرف 
856 |u 9815-058-001-1171-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-1171-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-1171-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-1171-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-1171-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1171-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1171-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-1171-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1192025  |d 1192025 

عناصر مشابهة