ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating Allusion in Hawthorne's "Scarlet Letter" in Light of Leppihalme 's Strategies of Translating Allusions: Case Study: Translation of Djadhebia SEDKI

المؤلف الرئيسي: Chihi, Echihi (Author)
مؤلفين آخرين: Khaldi, Mohammed Salah (Co-Author), Belarbi, Ahmed Nour Eddine (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 50
رقم MD: 1192269
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة التحليلية إلى البحث في ترجمة التلميحات في رواية "الشارة القرمزية" للكاتب الأمريكي "ناثانيال هوثورن" (1850) من الإنجليزية إلى العربية، وإلى أي مدى يمكن تطبيق استراتيجيات المترجمة الفنلندية "ريتفا ليبيها لم" لترجمة التلميحات (1997) على عمل "جاذبية صدقي" (1958). كما تهدف الدراسة إلى تحديد مواطن الصعوبة في فهم التلميحات في اللغة الهدف انطلاقا من الاستراتيجية المتبناة في ترجمة التلميحات والعوامل المتدخلة في عملية ترجمة التلميحات بالنسبة للمترجم والقارئ الهدف وكيف أن هذه العوامل لها تأثير كبير على كل من المترجم وعملية الترجمة والقارئ الهدف ونذكر من هذه العوامل: الإلمام الثقافي لكل من المترجم والقارئ الهدف والكفاءة اللغوية وإمكانية تمييز التلميحات بأشكالها (أسماء العلم والعبارات المفتاحية) في السياق الثقافي للغة الهدف وكذا الارتباك الثقافي للقارئ الهدف في فهم ماهية التلميح. كما ستسلط الدراسة الضوء على مدى فهم المترجم لوظيفة التلميحات في اللغة المصدر من خلال تحليل بعض النماذج من اللغة المصدر وتصنيفها في جداول (تبعا لصيغ التلميحات المختلفة من أسماء علم وعبارات مفتاحية) متبعة بتحليل لوظائف التلميحات في الرواية وترجمة المترجمة لها. وقد أظهرت الدراسة بعض مواطن الفشل في ترجمتها للتلميحات لأن الوفاء للأصل ليس دائما معيار لترجمة التلميحات، وبالأخص إذا كانت ذا خصوصية ثقافية لا يشترك فيها القارئ الهدف والقارئ المصدر. حيث يكون الفهم مقصورا على القارئ المتمكن.

عناصر مشابهة