ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translator-Oriented Translation Criticism: The Case of Roger Allen’s Translation of Khan Al-Khalili

العنوان بلغة أخرى: دراسات المترجمين ونقد الترجمة الأدبية: دراسة حالة لترجمة روجر ألن لرواية خان الخليلي
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: بطاينة، محمد صبري (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الصمادي، رقية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 579 - 602
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1192278
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نقد الترجمة | نجيب محفوظ | روجر ألن | خان الخليلي | دراسات المترجمين | Translation Criticism | Translator Studies | Roger Allen | Arabic Literature in Translation | Naguib Mahfouz
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتمحور هذه الدراسة حول المترجم عنصراً مهماً في عملية تقييم جودة الترجمة، وتقوم بتطبيق منهج برمان (1995) لنقد الترجمة الأدبية، على ترجمة روجر ألن لرواية (خان الخليلي) لنجيب محفوظ من العربية إلى الإنجليزية. تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن مدى نجاح المترجم في ترجمة الجوانب الثقافية، والأسلوبية، واللغوية لرواية نجيب محفوظ إلى الإنجليزية، في ضوء أفق المترجم ومشروعه الترجمي، وعن طريق دراسة المترجم وتحليل خلفيته اللغوية، والثقافية، والأكاديمية. شملت بيانات هذه الدراسة مجموعتين من البيانات حيث تضمنت المجموعة الأولى نصوصاً حول حياة روجر ألن، وتطوره- مترجماً وأكاديمياً- وعلى النصوص التي كتبها بصفته مترجماً وباحث في الترجمة، والتي عبر فيها عن نظرته وموقفه من الترجمة، وتضمنت المجموعة الثانية النص الأصلي والترجمة الإنجليزية، لرواية (خان الخليلي). وقد خلصت هذه الدراسة بعد تحليل البيانات إلى أن روجر ألن نجح في نقل المحتوى، وأسلوب العمل الأصلي، إلى اللغة الإنجليزية، كما كشفت الدراسة عن أن حياة ألن وانغماسه في العالم العربي، وفي الثقافة العربية قد أثر بشكل إيجابي في ترجمته. وبالإضافة إلى ذلك، كشفت الدراسة عن أن تطبيق منهج (برمان) لنقد الترجمة، يمكن أن يزودنا بمعلومات إضافية لا يمكن التوصل إليها عن طريق تحليل النص المترجم فقط، مثل البحث في حياة المترجم، وتحليل فلسفته بصفته مترجماً، ونقل للنصوص الثقافية التي قد تلعب دوراً في جودة ترجمته.

Situated within translator studies, the present paper adopts Berman’s (1995) translator-oriented approach to translation criticism to analyze the English translation of Naguib Mahfouz’s Khan al-Khalili by Roger Allen. The paper analyzes two sets of data related not only to the translated novel but also to the translator as a cultural agent. The first set includes a collection of para texts produced by Allen, including articles, interviews, introductions, and after words. The second set of data includes the Arabic and English versions of Khan al-Khalili. The para textual data was analyzed to reveal Allen's translating position, horizon, and project, while the second set was analyzed to reveal the extent to which Allen's project is aligne with his translation of Khan al-Khalili. The result of the analysis revealed that Allen’s project is aligned with his translation, which produced a foreignized version of the novel that introduces the reader to Arab culture

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة