المستخلص: |
The use of deconstructing as a part of the translation process in literary text is highly recommended from different researchers’ perspectives. Hence, this study presents the issues that the translator makes when he/she reads the literary text like other ones, as he/she doesn’t translate the original text in terms of its dimensions, rhetoric images and similes, but it may distort the original text and hide the aesthetics found in the literary text. The importance of this study is that it offers two translations of a literary text, one of this translation has changes the content of the original text from its reality. I attribute the reason for that is the lack of text analysis, the motives behind writing this text and the text history. Therefore, this research is conducted to answer these three questions, 1) To what extent does the analysis of literary text affect the quality of translation production? 2) Is it possible to reveal the ambiguity of a literary text by analysing it and does the nature of the literary text been affected? 3) The role of deconstructing and understanding the connotation meaning of the words affect the literary translation process? Furthermore, this study demonstrates the compatibility of skopos ' theory with translated literary texts, and this is contrary to what Derrida mentioned in his notion of Difference. This study implements descriptive qualitative method. Data was through observing and text analysis. The data were analysed descriptively to identify the strategies used by the translator and the literary constraints translators may face while they are interpreting. The result of this study indicates that translator generally read the literary text without considering the features of the literary text and how to deal with literary text while he/she is in the translation process. The study also shows that translator still struggle with the linguistic-related problems which are sometimes eventually distracted readers’ convenience.
|