العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التراكيب القرآنية البلاغية الجارية مجرى الأمثال إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | الجنابي، أنوار عبدالوهاب جاسم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Janabi, Anwar Abdulwahhab Jasim |
مؤلفين آخرين: | أحمد، زينب فهمي (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج5, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 90 - 108 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1227767 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التراكيب المتشابهة للأمثال | البلاغة | القرآن الكريم | الترجمة | Proverb-Like Structures | Rhetoric | Glorious Quran | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد ترجمة التراكيب الجارية مجرى الأمثال في القرآن الكريم مهمة صعبة، وذلك لأنها تتطلب بذل المزيد من الجهد لنقل معنى كلام الله تعالى بدقة وإخلاص قدر الإمكان. وتهدف الدراسة الحالية إلى تحليل هذه الآيات الجارية مجرى الأمثال في القرآن الكريم وترجمتها بلاغيا. وتفترض الدراسة أنه لا يمكن فهمها دلاليا من خلال معنى الكلمة فحسب بدون الرجوع إلى السياق اللغوي وأسباب النزول في كتب تفسير القرآن وذلك من أجل فهم هذه السمات البلاغية واللغوية. وتخلص الدراسة إلى أنه بإمكان المترجمين أن ينقلوا المعنى بشكل ملائم، ولكن لا يمكن نقل قوة الأسلوب البلاغي للقرآن الكريم، وذلك لان لغة القرآن الكريم هي معجزة بحد ذاتها. كما تفيد الدراسة الباحثين المختصين بترجمة القرآن الكريم ومتعلمي القرآن من غير العرب. Translating Proverb -like structures in the Glorious Quran is considered a difficult task because translators need to reproduce the words of Allah as accurately and faithfully as possible. The current study aims at analyzing the proverb- like structures in the Glorious Quran and their translations rhetorically. It is hypothesized that the proverb- like structures cannot be realized semantically without referring to the linguistic context and the reasons of revelation in the Quran exegesis books to realize the rhetorical and linguistic features. The study conludes that translators can convey the meaning appropriately, but they cannot produce the power of the rhetorical structures of the Glorious Quran since its language is a miracle. The study can be useful to specialists in Quran translation and non-Arab Quran learners. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |