ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Google Translation and the Question of Ideology in Political News Headlines

العنوان بلغة أخرى: ترجمة جوجل ومسألة الأيديولوجيا في عناوين الأخبار السياسية
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: أحمد، داليا إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Dalia Ibrahim
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 57 - 79
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1195413
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة باستخدام الآلة | ترجمة قوقل | الأيديولوجيا | الترجمة الإخبارية | ترجمة عناوين الأخبار | Machine Translation | Google Translation | Ideology | News Translation | News Headlines
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: يتزايد استخدام الآلة في حقل الترجمة نظرًا لسرعتها وقلة تكلفتها مقارنة بما يتقاضاه المترجم البشري. ويمكن لوكالات الأنباء أن تستفيد من ترجمة الآلة لتسريع وتيرة عملية الترجمة وتقليل تكلفتها. ومع ذلك، لا تزال الترجمة باستخدام الآلة تعاني من بعض الأخطاء على المستويين الجزئي والكلي. يهدف البحث الحالي إلى دراسة كيفية قيام ترجمة جوجل بترجمة المفردات المحملة بالأيديولوجيا في عناوين الأخبار السياسية من الإنجليزية إلى العربية والعكس؛ كما يفحص تأثير ترجمة جوجل على الأيديولوجيا في النص المصدر. تخلص الدراسة إلى أن جوجل يعتمد في ترجمته على ما يشيع استخدامه من الترجمات في النص المستهدف الموجود على صفحات الأخبار الإلكترونية. ولقد أثبت ذلك من خلال التحقق من تواتر الكلمات الأيديولوجيا للغة العربية باستخدام موقع المدونة اللغوية العربية العالمية لمكتبة الإسكندرية، بينما يستخدم موقع NOW Corpus لفحص مدى تواتر الكلمات الإنجليزية. وتشير النتائج إلى أن ترجمة جوجل لعناوين الأخبار التي تحمل مصطلحات أيديولوجية قد تساعد على طمس أو فرض الأيديولوجيا الخاصة بالنص المصدر.

Machine translation (MT) is becoming more involved in the translation field for its quick translation and less cost compared to human. News Translation can make use of MT to speed up the translation and minimize its cost. However, the outcome of MT still suffers from some pitfalls on the micro and macro level. This research investigates how google translation (GT), as one type of MT, translates the ideologically loaded lexical items in political news headlines from English into Arabic and vice versa while examining its effect on the ST ideology. It shows that GT relies on the most frequently used translation of the ideological lexical item in the TT available online. The International Corpus of Arabic is used to investigate the Arabic ideological lexical item, while News on Web Corpus is used to examine the English ones. The results show that GT can empower, impose or obliterate the ST ideology.

ISSN: 1687-3718

عناصر مشابهة