العنوان بلغة أخرى: |
الإيديولوجية في ترجمة الأخبار السياسية: دراسة حالة محاولة الانقلاب في تركيا تموز 2016 |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | حلالشة، أسامة صالح (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Halalsheh, Osama Saleh |
مؤلفين آخرين: | عبيدات، محمد محمود (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 75 |
رقم MD: | 952181 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت هذه الدراسة إلى تناول أثار الأيديولوجية من خلال عملية ترجمة الأخبار السياسية بعد محاولة الانقلاب في تركيا في تموز 2016. كما تبحث الدراسة في الاستراتيجيات المستخدمة في التلاعب أيدولوجيا خلال ترجمة بالأخبار السياسية. إذ تظهر التلاعب بمعايير التناص أثناء إعادة صياغة النص المصدر كنص هدف. وقد استخدمت الدراسة مجموعة واسعة من الأخبار المتعلقة بمحاولة الانقلاب التركي في تموز ٢٠١٦ التي تم جمعها من مختلف المواقع الإخبارية العربية والإنجليزية التي تهتم بالقضايا السياسية الدولية. ومن أجل تحقيق هدف الدراسة اعتمد الباحث إطار تحليل الخطاب النقدي "لافيفير" (1992). وقد أظهرت النتائج أن الأيديولوجية تلعب دوراً هاماً في الاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجمين؛ كالحذف، والإضافة؛ وإعادة الصياغة والمعجمية. كما أظهرت الدراسة أيضاً أن هذا التلاعب يتم من خلال التدخل في أربعة معايير للنص؛ وهي القصد والقبول والموقفية والتناص أثناء إعادة صياغة النص المصدر لإنتاج النص الهدف. وهذا بدوره قد يؤدي إلى خلق فجوة في تغطية الأخبار السياسية ونقل الحقيقة كما هي، بالإضافة إلى الفصل بين اللغات بدلاً من توفير فهم شامل للقضايا السياسية عن طريق عملية الترجمة. |
---|