ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الجوانب اللغوية للهوية الثقافية بين التدجين والتغريب: رواية Nulle part dans la maison de mon père لآسيا جبار وترجمتها "بوابة الذكريات لمحمد يحياتين أنموذجا"

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Linguistic Aspects of Cultural Identity between Domesticating and Foreignizing: Assia Djebar’s Novel Nulle Part dans la Maison de Mon Père and its Translation Bawwabet el Dhikrayet by Mohamed Yahiatène as a Model
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: عشوش، نعيمة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 193 - 212
DOI: 10.35269/1452-012-003-010
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1196374
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الهوية الثقافية | اللغة | الترجمة | التدجين | التغريب | Cultural Identity | Language | Translation | Domesticating | Foreignizing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يتطرق المقال إلى موضوع ترجمة الجوانب اللغوية للهوية الثقافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، حيث يحاول الكشف عن الاستراتيجيات الترجمية التي تم توظيفها في نقل هذه الجوانب التي يتعلق البعض منها بالهوية الثقافية المحلية، ويتعلق البعض الآخر بالهوية الثقافية الفرنسية، وذلك من خلال نماذج مقتطفة من رواية (Nulle part dans la maison de mon père) لآسيا جبار، وترجمتها "بوابة الذكريات" للأستاذ الراحل محمد يحياتن.

The present article deals with the translation of the linguistic aspects of cultural identity from French into Arabic in order to explore the strategies of translation that are used while transferring these aspects, some of which are related to the local cultural identity, while others belong to the French cultural identity. And this, through models taken from the novel Nulle part dans la maison de mon père by Assia Djebar and its Arabic translation Bawwabet el dhikrayet by the late professor Mohamed Yahiatene.

ISSN: 2170-0583