ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Shift from Arabic to English: A New Trend in Using Loanwords in Kurdish Journalistic Translation

المصدر: مجلة جامعة كويه للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة كويه
المؤلف الرئيسي: Rasul, Sabir Hasan (Author)
المجلد/العدد: مج3, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يونيو
الصفحات: 190 - 198
DOI: 10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198
ISSN: 2522-3259
رقم MD: 1199123
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Arabic Loanwords | English Loanwords | English-Kurdish Translation | Journalistic Translation | Loanwords
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. In the absence of a language policy, Kurdish has become receptive of foreign words. In the past, Sorani Kurdish (otherwise known as Central Kurdish), spoken predominantly in Iraqi Kurdistan, was primarily influenced by Arabic. With the turn of the new millennium, Sorani Kurdish seems to have experienced a new sociolinguistic shift or trend whereby the use of Arabic loanwords in Kurdish has declined, in turn, English loanwords have gained currency. Through a research questionnaire, the paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required to translate 40 fairly short English sentences (from the journalistic genre) into Kurdish, each sentence containing one or more unmarked words that are thought to represent the aforementioned trend when translated into Kurdish. The results show that the use of Arabic loanwords in Kurdish journalistic translations is disproportionately low compared to English loanwords. Strikingly, the use of Kurdish equivalents is considerably high, given the fact that the chosen words are perceived to be generally translated as loanwords. Moreover, over ten per cent of the translation occurrences demonstrate exceptional cases whereby the chosen words are translated by procedures such as near-synonymy, generalization and expansion.

ISSN: 2522-3259