ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Influence of Publishing Strategies on the Process of Translation: The Case of Milan Kundera

المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: Benhabililes, Bakir (Author)
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 157 - 165
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1206719
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الناشر | عملية الترجمة | التأثير | التحكم | ميلان كونديرا | Control | Influence | Milan Kundera | Publisher | Translation Process
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04298nam a22002297a 4500
001 1953729
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 645720  |a Benhabililes, Bakir  |e Author 
245 |a The Influence of Publishing Strategies on the Process of Translation:  |b The Case of Milan Kundera 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية  |c 2018 
300 |a 157 - 165 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a بالعودة للتاريخ، لم يكن ينظر إلى الترجمة كنشاط منفصل أو كيان أدبي مستقل. لقد كانت الترجمة دائما رهن عوامل مؤثرة سوآءا داخلية كانت أم خارجية. بالنظر إلى الوكلاء المشاركين في إنتاج الترجمات، أصبحت صناعة النشر قوة دافعة في الترجمة بشكل متزايد. يعد النشر جزءا لا يتجزأ من العملية التي تتحكم في آليات الترجمة وعاملا مؤثرا في تحديد القواعد التحريرية. كما أن للناشرين تأثيرا كبيرا في اختيار المراجع التي سيتم ترجمتها ومن سيشرف على ترجمتها، وبالتالي على طريقة تلقي الجمهور لهاته الترجمات. على الرغم من تزايد أهمية أعمال الترجمة، إلا أنه لم يتم إجراء الكثير من الأبحاث في هذا المجال. يهدف هذا البحث إلى اكتشاف مدى تأثير الناشر على النص المترجم. بالرجوع إلى حقيقة أن نظرية الترجمة ركزت في الغالب على العلاقة بين المؤلفين والمترجمين، فإن هدف الدراسة هو إثبات أن عملية الترجمة ليست علاقة ثنائية عادية بين نص المصدر والنص المستهدف، أو مترجم ومؤلف، ولكنها نقطة التقاء لمزيج من العلاقات التي يلعب فيها الناشرون دورا مهيمنا. من خلال رواية ميلان كونديرا (Žert) The Joke، التي ظهرت لأول مرة في عام 1967، يتعرض المقال لمناقشة تأثير الناشر ودوره على عملية الترجمة. 
520 |b Throughout history, translation has never been an isolated activity or an independent literary entity; it has always been tailored by interior and exterior influential factors. In terms of social agents involved in the production of translations, the publishing industry is increasingly becoming a driving force in translation. Publishing is an integral part of the process, which controls mechanisms of translation and dictates editorial rules. Publishers have a huge influence on choosing books to be translated and on hiring translators, and thus on the way the translations are received by the audience. Despite their huge ascendancy however, little research has been carried out in this area. The purpose of this paper is to discover the extent of the publisher’s influence on the translated text. Given that translation theory has often focused solely on the author–translator relationship, our objective is to demonstrate that the translation process is not an ordinary dyadic relationship between a source text and a target text, or a translator and an author, but is a central meeting point for a mixture of relationships in which publishers play a hegemonic role. The publisher`s influence is discussed here through one particular controversial case: Milan Kundera’s novel The Joke (Žert), which first appeared in 1967. 
653 |a عمليات الترجمة  |a استراتيجيات النشر  |a آليات الترجمة  |a صناعة النشر 
692 |a الناشر  |a عملية الترجمة  |a التأثير  |a التحكم  |a ميلان كونديرا  |b Control  |b Influence  |b Milan Kundera  |b Publisher  |b Translation Process 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 012  |e Journal of Translation and Languages  |l 001  |m مج17, ع1  |o 1725  |s مجلة الترجمة واللغات  |v 017  |x 1112-3974 
856 |u 1725-017-001-012.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1206719  |d 1206719 

عناصر مشابهة