ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Faces de la Trahison dans le Processus Traductionnel

العنوان بلغة أخرى: Treason’s Faces in Translation Process
المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: Kherroub, Mohand ou Yahia (Author)
المجلد/العدد: مج18, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 77 - 100
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1206814
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Communication | Entropy | Mean | Translation | Treason
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: If we take a closer look at the translation’s process, from the reception of the message in the source language till it is rendered into the target one, we will see that it is covered by moments during which the translator (with the participation of the author and the reader themselves!) makes four treasons, not just one as it is commonly thought. Nevertheless, an in-depth analysis will show that the translator is not the unique accountable for this “mischief”. Indeed, this paper aims at discharging the translator, partly not totally, from the betrayal he is arbitrarily often accused of.

Si l’on observe de plus près le processus de la traduction, depuis la réception du message à traduire jusqu’à sa restitution dans la langue-cible, on constatera qu’il est jalonné de moments pendant lesquels le traducteur (avec la participation de l’auteur et du lecteur eux-mêmes!) procède à des trahisons répétitives dont il n’est pas forcément conscient, ou, dirions-nous, responsable. En effet, nous pouvons diviser la «trahison» dont on accuse le traducteur, souvent à tort, en quatre: deux situées dans le processus même de la traduction et deux autres en dehors de celui-ci. Le présent article vise à déculpabiliser, en partie et non pas en totalité, le traducteur de la trahison (des trahisons?) dont il est souvent chargé.

ISSN: 1112-3974

عناصر مشابهة