العنوان بلغة أخرى: |
نظرة عامة إلى الأمثال بين العربية والفارسية وأهم الأساليب المتبعة في ترجمتها A General View on Arabic and Persian Proverbs and the Major Approaches on their Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | الزهيري، ناهي عبد إبراهيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Zuheiri, Nahi Abid Ibrahim |
مؤلفين آخرين: | الطائي، مهدي أحمد حسين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج3, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 183 - 209 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1207223 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفارسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ضرب المثل | عربي | فارسي | ترجمة | Proverbs | Arabic | Persian | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
Proverbs are among the most prominent pillars of culture, and the best way to know the ideas, cultures, morals and relationships of nations. Proverbs were a source of attention for researchers as one of the branches of literature. Proverbs are similar in many languages, particularly those from a single linguistic family. But even though the Persian language and the Arabic language do not descend from the same family, the similarity between them in this field is large and striking to the extent that it is difficult to say with certainty that the origin of these similar proverbs belongs to either of them. This can be attributed to a number of reasons, the most prominent of which is the juxtaposition, trade and cultural divisions common to the two nations. The study included three sections. The first section included an indication of the history of proverbs, their codification, and their types. As for the second section, the researcher referred to the most prominent sources of proverbs and their benefits, and the last section included the most prominent methods used in translating proverbs between the Persian and Arabic languages. Among the most important findings of the researcher is that there are three cases or images of proverbs between these two languages; the first is the common proverbs in the word and the meaning, the second is the common proverbs in the meaning and different in the word, and the last proverbs that have no equivalent or equivalent between the two languages. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |