العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of Rhetorical Figure in Eugene Nida's View |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | عناد، أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Anad, Ahmed |
المجلد/العدد: | مج17, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 6 - 31 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207836 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التأثير المكافئ | الترجمة | التعابير الخارجة عن المركز من حيث دلالات الألفاظ | الصورة البيانية | المكافئ الدينامي | يوجين نايدا | Dynamic Equivalence | Equivalent Effect | Eugene Nida | Rhetorical Figure | Semantically Exocentric Expressions | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا المقال كيفية ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا (Eugene Nida)، ولأن نايدا قد عرف بمبدأ المكافئ الدينامي فإنه قد طبق هذا المبدأ في ترجمة الكتاب المقدس بما يحتويه من صور بيانية وعبارات كنائية وخرج بعدة تقنيات واستراتيجيات في ترجمة تلك الصور، ولقد استنتجنا من خلال هذه الدراسة أن نايدا قد فرق بين مكافئين في الترجمة: شكلي ودينامي، وفضل المكافئ الدينامي في ترجمة الصور البيانية وصنفها ضمن التكييفات الضرورية كمطابقة الاستعارات بالاستعارات؛ أي مطابقة صورة بيانية بصورة بيانية أخرى من نفس النوع، وترجمة الاستعارة بغير الاستعارة حينما لا يوجد صورة تتطابق مع المرجعية الموجودة في لغة المصدر، ولذلك يجب إجراء تعديلات جذرية، وترجمة غير الاستعارة بالاستعارة وهذا في حالتين اثنتين هما: عندما تعتمد فيها الصورة على الأساطير القومية، وثانيهما اصطدام المعتقدات الدينية القومية بنظيرتها في لغة المصدر، وكل هذه الأساليب التي اقترحها يوجين نايدا تعتمد على مبدأ التأثير المكافئ، والهدف من هذه الدراسة هو الوصول إلى تحديد التقنيات التي اعتمدها نايدا في ترجمة الصورة البيانية، كما أننا اتبعنا منهجية الاستقصاء والوصف في هذه الدراسة من أجل الوصول إلى ما تم اقتراحه. This article deals with the translation of the rhetorical figure proposed by Eugene Nida. Already known by the principle of Dynamic Equivalence, Nida applied it to the translation of the Bible with its rhetorical figures and idioms, thus he set forth several techniques and strategies for translating those figures. Our study reveals that Nida differentiated between two equivalences in translation: Formal and Dynamic, preferring the Dynamic equivalence in the translation of the rhetorical figures, he also classified them among the necessary adaptations, such as matching metaphors with metaphors; i.e. matching a rhetorical figure with another of the same type, and translating metaphor with no- metaphor when there is no figure that fits with its reference counterpart in the source language, therefore radical changes must be made. The third technique is to translate the no-metaphor with metaphor only in two cases: the first one, when the figure is based on national myths, the second is when the national and religious beliefs clash with their counterparts in the source language. All of these strategies rely on the principle of the Equivalent Effect. The aim of our study is to identify the techniques that were adopted by Nida in the translation of the rhetorical figure. Finally, the investigative and descriptive approach was followed in order to reach what was proposed. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |