ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اشكالية ترجمة البعد البياني في النص المسرحي: الاستعارة أنموذجا

العنوان المترجم: Problem of Translation of The Rhetorical Dimension in The Theatrical Text: Metaphor a Model
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: بوستة، عبدالكريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مجاجي، علجة (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 128 - 141
DOI: 10.34277/1454-000-015-010
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 920303
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصور البيانية | استعارة | ترجمة | النص المسرحي | نظريات الترجمة | Rhetoric | Metaphor | Translation | Theatrical Text | Translation Theories
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: من بين الترجمات التي تعبر عن بعدها الإبداعي الترجمة المسرحية حيث يعيد المترجم بناء النص بأسلوب يعكس تميز النص الأصلي ولهذا فهو ملزم بتقصي جماليات بناء النص المسرحي ومستوياته اللغوية وصوره الشعرية وخلفيته الثقافية الحضارية وحتى يستطيع تصوير نبوغ وتميز هذا النص، فعليه أن يغوص ويدرك مختلف الصور الجمالية والحوار محاولا نقلها في ترجمته بكل أمانة وتفوق. ولن يتأتى ذلك له إلا بعد تفقه صحيح وقويم في خلفيات اللغتين. ولتحقيق ذلك تناولت في هذا البحث قضية مهمة من قضايا الترجمة الأدبية، هي ترجمة البعد البياني في النص المسرحي الشكسبيري بهدف محاولة إرساء قواعد منهجية ونظريات عامة لترجمة الصور البيانية من تشبيهات واستعارات وكنايات، حيث تنعدم المعايير والمقاييس التي تتحكم في هذه الترجمة.

Languages use rhetoric (figurative language) such as similes, analogy and metaphors in order to bring excitement, vitality and beauty on its expressions. Usually, these expressions for example metaphors are inspired from the surrounding environment. Those elements were used by Shakespeare's plays. And Arabic language is also characterized by the frequent use of figurative language. This article contributes to drawing and defining a methodology that supports the movement of literary translation and the translation of theatre texts as apart, in order to take advantage and interestingness of the works of Shakespeare. Not different, the Arabic is also characterized. To achieve this, we worked on the combination of the theories of translation and the way to translate the Shakespearean play text and transfer its poetic image and unique dialog style to the Arab recipient taking into account the environment with an emphasis on the problems encountered by the translator during the transfer process.

ISSN: 2353-0464