العنوان بلغة أخرى: |
The Mental Process in Simultaneous Interpreting |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | شعال، هوارية (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج17, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 32 - 58 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207848 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أداء | استماع | ترجمة فورية | ترجمان | عمليات عقلية | Interpreter | Listening, Mental Operations | Performance | Simultaneous Interpreting
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد الترجمة الفورية من أصعب الاختصاصات. فهي تتطلب جهدا فكريا وعصبيا ونفسيا جد مضن وتشترط مهارات جمة وخبرة طويلة، وملكة لغوية وسعة اطلاع، بل وأكثر من ذلك، فهي نشاط فكري وإبداعي ضد الطبيعة، يجمع بين فعلي الإصغاء والكلام في الآن ذاته، ويستدعي جملة من العمليات الذهنية والتحليلية، سعيا إلى ربط التواصل بين أقطاب السلسلة الكلامية. فحيثما اختلفت الجنسيات وتباينت اللغات أقحمت الترجمة نفسها. والترجمة الفورية، لاسيما ترجمة المؤتمرات، مسألة معقدة ومتشعبة بوصفها تقوم على الإصغاء والفهم والتحليل وعمل الذاكرة لتبليغ المحتوى في وقت محدد يقدر بثوان، وفق مسار أداء معقد وصعب، يمر بمراحل متواصلة ومتكاملة. ويتصدر الاستماع قائمة هذه المراحل، بل ويعد الحلقة الأساس التي بها تستمر الحلقات الأخرى. ويتداخل مفهومه مع الإصغاء والسمع والإنصات. ليتضح في الأخير أن الإصغاء المبني على السمع الجيد والانتباه المركز يعتبر اللبنة الأساس لتأمين تبليغ الخطاب تبليغا صحيحا مبنى ومعنى. إذ كلما سلم الإصغاء سلم الأداء. Simultaneous interpreting is one of the most difficult tasks. It requires great intellectual and psychological efforts. It also necessitates important skills, and a long translation experience, depending on good linguistic and extralinguistic competencies. Moreover, it is an intellectual and creative activity against nature as it combines both listening and speaking, requiring a mental process in order to establish a communication. This translating kind is the focal point of communication whenever nationalities differ and languages vary. Simultaneous interpreting, especially conference interpreting, is a complex process which is based on listening, understanding, analyzing and memorizing to convey the message in a few seconds, following integrated and continuous stages. Listening comes on the head of these phases, and it is the main link within the interpreting process. However, its concept overlaps with hearing and receiving. Accordingly, listening based on good hearing and intensive attention is considered the basis for ensuring a successful transfer. Therefore, good performance requires good listening. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |