العنوان المترجم: |
Simultaneous Translation Between the Media Power and The Power of Politics |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | شعال، هوارية (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Chaal, Houaria |
المجلد/العدد: | ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 59 - 78 |
DOI: |
10.33705/1111-000-009-005 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 907072 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الاعلامية | الترجمة الفورية | ترجمة الشاشة | سلطة الاعلام | السياسة | الخطاب | Media Translation | interpreting translation | screen interpreting | media authority | politics | discourse
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الترجمة الإعلامية اليوم ضرورة ملحة. إذ أضحى الخطاب الإعلامي المعولم رهين العديد من الصراعات الإيديولوجية، كيف لا ونحن نعيش حرب المعلومة التي كثيرا ما تصاغ وتركب حسب سياسة الوسيلة الإعلامية أو الجهة الموردة لها، على غرار وكالات أنباء، وعلى الترجمة أن تنصاع لتلك السياسة. فصناعة الأخبار وفبركتها قد حلت محل ترجمة الأخبار. لهذا جاءت هذه الورقة البحثية مسلطة الضوء على الترجمة الفورية، مركزة على ترجمة الشاشة الفورية، وبوصفها نوعا أفرزته حاجة التواصل الفضائي، المعتمدة خاصة في القنوات الفضائية. نوع يتطلب السرعة والفورية في الأداء. حيث يطل الترجمان بصوته ناقلا خطابات لمختلف الشخصيات أثناء نشرات الأخبار أو أثناء المؤتمرات الإعلامية والدولية التي تبث على الهواء مباشرة أو محاورا ضيوفا جمعهم نقاش ما، مستعملا في ذلك تقنيات الترجمة السمعية البصرية. لكن ما يلفت الانتباه أن الترجمة الفورية للإعلام محفوفة بالمخاطر، وقد كانت سببا في الكثير من النزاعات بين أقطاب التواصل، على اعتبار أن الترجمة في هذا السياق أصبحت رهينة بين سلطة الإعلام وسطوة السياسة. ولن يحد هذا التطاول إلا التحلي بأخلاقيات مهنة الترجمة والعمل بها. Actually, we live in a media-saturated world in which the translation becomes an urgent necessity, whereas the globalized media discourse is confined many ideological conflicts, especially during the information war period, recognizing that the news is framed according to the media policy or other sides like, the news agencies; and the translation should comply that policy. Thus, translation in news media, typically the audiovisual one, looks as a reframing process of news stories in terms of content and cultural values, creating news making. Hence, this paper comes to spot the light on simultaneous interpreting which is an important aspect of live international satellite braodcasts. The role of interpreter-mediated becomes crucial in live debates, talk shows and news casts…using audiovisual translation techniques. But since this type of interpreting is in closed between media authority and politics ascendancy, it could be the cause of many conflicts between the communication members. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |