العنوان بلغة أخرى: |
The Re-Translation of the Dangerous Liaisons into Romanian: A Semantic or a Communicative Translation? |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | Rädulescu, Anda (Author) |
المجلد/العدد: | مج19, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 56 - 74 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207882 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Retranslation | Semantic Translation | Communicative Translation | Fidelity | Concision
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
Choderlos de Laclos’s only novel, written in 1782, which made him famous due to the series of letters exchanged between the characters, claims to fight libertinage while also embodying it through the fascinating figures of the Marquise de Merteuil and the Vicomte de Valmont. The elegance of the author's style, the finesse of the analysis of the characters' contradictory behaviors and feelings aroused the interest of some translators, all having a writer’s and essayist’s background, who strove to render it into Romanian. Our analysis is based on the assumption that the choices of the translators reveal different skopos1. Based on observations at the micro and macrotextual level, we note that the two oldest, those of RaduCioculescu (1943) and AlexandruPhilippide (1966), focused on a linguistic translation, favoring the source text and keeping, as far as possible, close to the syntactic and semantic structures of the French language. Their fidelity to the author’s style is obvious. We will show that their loyalty to the author and his style sets them apart from the more recent version of Cristina Jinga (2011). She favors a communicative translation, which aims at getting an effect on the Romanian reader similar to the impact of the original on the French reader. Without betraying Laclos either stylistically or in his essence, the first two translators aimed to make Laclos known to Romanian readers, while the last one has rather considered a rejuvenation of the novel, taking into consideration the dynamics and the evolution of the Romanian language, the changes in the cultural context (20th century/ vs./ 21st century translation) and the taste of the modern readers. L’unique roman de Choderlos de Laclos, écrit en 1782, et qui l’a rendu célèbre par la série des lettres échangées entre ses personnages, prétend combattre le libertinage, tout en l’incarnant par les fascinantes figures de la marquise de Merteuil et du vicomte de Valmont. L’élégance du style de l’auteur, la finesse dans l’analyse des comportements et des sentiments contradictoires des personnages de ce roman dramatique ont éveillé l’intérêt de quelques traducteurs, tous écrivains et essayistes, qui se sont évertués à le rendre en roumain. Notre analyse repose sur l’hypothèse que les choix des traducteurs révèlent de skopos différents. En nous appuyant sur des observations au niveau micro- et macrotextuel nous remarquons que les traductions plus anciennes, celle de Radu Cioculescu (1943) et celle d’Alexandru Philippide (1966), ont gardé, dans la mesure du possible, les structures syntaxiques et sémantiques du français. Les deux traducteurs se sont orientés vers une traduction linguistique, sémantique, favorisant le texte source (une traduction sourcière). Nous montrerons que leur fidélité par rapport à l’auteur et à son style les distinguent de la version plus récente de Cristina Jinga (2011). Celle-ci privilégie la traduction communicative et vise à obtenir un effet sur le lecteur roumain comparable à l’impact de l’original sur le lecteur francophone. Pour aucune des trois traductions il n’est question de parler de trahison de Laclos ni sous l’aspect stylistique, ni dans son essence ; mais les deux premiers traducteurs avaient pour but de faire connaître Laclos aux lecteurs roumains, alors que la dernière traduction a plutôt pour but un rajeunissement du roman pour mieux accrocher les lecteurs modernes, puisqu’on tient compte de l’évolution du roumain entre 1943 et 2011 et du changement du contexte culturel qui est intervenu. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |